咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论视角下俚语英译汉实践报告——以《街角:在街区生活的一... 收藏
关联理论视角下俚语英译汉实践报告——以《街角:在街区生活的一...

关联理论视角下俚语英译汉实践报告——以《街角:在街区生活的一年》(节选)为例

作     者:邵滢霖 

作者单位:南京理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李君

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:俚语翻译 关联理论 英译汉 《街角:在街区生活的一年》 

摘      要:本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文取自美国作家大卫·西蒙的非虚构作品《街角:在街区生活的一年》的第一章节,约四万字。源文本从一位吸毒成瘾者的家庭展开,记叙了巴尔的摩市中心毒品市场的一年,审视了毒瘾、毒品交易和毒品战争对城市社区的影响,并考察了现代毒品交易背后的社会因素。为还原事件的真实性,增加阅读代入感,作者在书中使用了大量的俚语。俚语是一种具有较强表现力与感染力的语言形式,它不仅使用广泛,也能反映出各阶层在社会生活中的方方面面。然而,由于俚语自身风格特点鲜明,简洁生动、表现力强,能反应其背后的文化特色,因此如何在进行翻译时,准确地进行翻译并传达俚语特色、体现人物个性、渲染故事氛围,是本翻译实践的一大难点。通过对原文中俚语的深入分析,译者以关联理论作为指导,重点研究了恰当俚语中特定俚语、流行俚语和脏话中粗俗俚语三类俚语的翻译。翻译特定俚语时,为了给读者提供真实的语境效果,译者采用了替代与释义的翻译方法,确保译文的风格与原文相近;由于中英文之间的差异,为了传达文本的交际意图,译者使用转换法与增译法对流行俚语进行翻译;在翻译粗俗俚语时译者选择省译与意译法,这样可以使译文适应中国读者的认知环境,从而使书中的人物更加生动。报告期待能对其他翻译俚语的译者提供参考与启发。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分