咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“气候变化”讲座模拟口译实践报告 ... 收藏
“气候变化”讲座模拟口译实践报告 —...

“气候变化”讲座模拟口译实践报告 ————汉英交传中信息冗余及应对策略

作     者:逄力洁 

作者单位:沈阳师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:徐明玉

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交替传译 认知负荷模型 信息冗余 应对策略 

摘      要:本文是基于丁仲礼教授关于气候变化讲座的模拟口译实践而撰写的实践报告。讲座节选时长为50分钟,主要内容为气候变化的成因,温室气体的测量方法以及对全球变暖的分析。在本次口译过程中,信息冗余影响了译者的翻译速度和目的语产出的质量,为了提高口译质量,作者在本文中分析造成信息冗余的原因以及应对策略。作者查阅了信息冗余的相关文献,将造成源语信息冗余的原因分为填充词,语义重复和结构冗余。为了清晰准确地传递原文信息,作者在吉尔认知负荷模型理论的指导下,探讨本次口译实践中信息冗余的应对策略。译者在短时间内高效地产出目的语,需要将时间和精力合理地分配到口译过程的各个环节。作者采用了三种翻译策略分别应对填充词,语义重复以及结构冗余:省译,压缩和信息重组。最后,作者总结本次实践的主要结论:译者在应对信息冗余时,要熟练运用省译,压缩,信息重组的翻译策略,减轻认知负荷和记忆压力,将信息尽可能准确,清晰地传递给听众。同时作者希望能为其他译者在解决类似问题时提供有效的帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分