咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《预期效应:心态如何改变生活》(节选)英汉翻译实践报告—科普... 收藏
《预期效应:心态如何改变生活》(节选)英汉翻译实践报告—科普...

《预期效应:心态如何改变生活》(节选)英汉翻译实践报告—科普类文本中插入语的翻译

作     者:孙雪晴 

作者单位:沈阳师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王宇弘

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:科普类文本 插入语翻译 交际翻译理论 

摘      要:本篇英汉翻译实践报告的素材选自大卫·罗布森所著的《预期效应:心态如何改变生活》一书,该书出版于2022年1月。作为科普类文本,该书主要介绍了预期如何对人们的生活产生影响。本书共有十章,译者选取前两章作为本篇报告的研究文本。在翻译过程中,译者发现文本中存在大量的插入语。插入语形式多样、位置灵活,具有增补信息、解释说明等功能。插入语在英文文本中较为常见,但在汉语中频繁使用插入语会阻碍句子的可读性和连贯性,这给插入语的汉译过程带来一定的困难。因此,译者选取插入语的翻译作为本篇报告的研究对象。在交际翻译理论的指导下,译者采用了四种翻译方法来解决文本中插入语的翻译问题,分别为前置法、包孕法、顺译法和加括号法。本篇翻译实践报告旨在探讨不同类型插入语的翻译方法,以期为科普类文本中插入语的翻译研究提供一些参考价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分