咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《我们为何焦虑:探寻现代人对满足感的追求》(第1章)翻译实践... 收藏
《我们为何焦虑:探寻现代人对满足感的追求》(第1章)翻译实践...

《我们为何焦虑:探寻现代人对满足感的追求》(第1章)翻译实践报告

作     者:王晴 

作者单位:河南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:孙海燕

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译实践报告 交际翻译 语义翻译 蒙田 

摘      要:本文为英译汉翻译实践报告。翻译文本选自本杰明·斯托里和珍娜·西尔伯·斯托里所著的《我们为何焦虑:探寻现代人对满足感的追求》。笔者在此选取本书的第一章进行翻译。该章通过回顾法国著名哲学家蒙田的思想,介绍了平凡生活的艺术,旨在帮助现代焦虑的人们更好地明白自己是谁,该专注于何。原文本为哲学类著作,意在向读者传递蒙田的哲学思想,进而引发读者对自身的思考,是信息型文本和呼唤型文本的结合体。因此,为了准确自然地传达出原文内容,实现预期交际效果,笔者以彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论为指导,分别从词汇、句法和语篇层面出发,采取多种翻译方法和技巧对文中的具体案例进行分析。在词汇层面,笔者对词义选择、词性转换、文化负载词和四字格进行了探讨。在句法层面,笔者采取转化法、拆译法、语序调整法对原文中的定语从句和长句进行灵活处理。在篇章层面,笔者运用语法衔接和词汇衔接两种手段,力求译文连贯通畅。通过此次翻译实践,笔者不仅更加细致深入地了解西方哲学思想,还提升了对语义翻译和交际翻译理论的运用能力。同时,笔者也深刻意识到自身的不足,在今后的翻译工作中,将会把翻译视作一门艺术,秉持着极大的耐心和细心去打磨译文。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分