咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《职场“情绪”论》的翻译实践报告 收藏
《职场“情绪”论》的翻译实践报告

《职场“情绪”论》的翻译实践报告

作     者:马欣悦 

作者单位:大连海事大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王天慧

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:职场情绪 功能对等理论 标题翻译 长句翻译 

摘      要:本篇翻译实践报告的撰写基于相原孝夫所著的日本经济新闻出版社出版的《职场“情绪论》第五章。源语文本向读者传递了职场情绪管理的相关知识,属于信息型文本。多用小标题,专有名词和专业术语较多,长句众多是源语文本的特点,这些特点给本次翻译实践活动带来了很多困难。如何战胜汉、日语表达习惯上存在的差异,向读者准确地传达原文信息,同时保证译文的通顺流畅,实现读者的无障碍阅读,是本次翻译实践的要点。本次翻译实践笔者以美国著名翻译理论家奈达提出的功能对等理论为指导,结合该理论的“最切近的自然对等“读者反应一致“翻译过程四步骤“翻译即交际等核心观点并使用直译、意译、增译、减译、拆译、倒译、显化等翻译技巧,对《职场“情绪论》第五章进行翻译与分析,不断优化润色译文,使译文读者的反应与原文读者的反应几乎一致,实现译文的“可懂性“可读性“可接受性,体现“翻译即交际,呈现出“功能对等的译文。同时针对不同的语言现象总结出相应的翻译方法,以期本篇翻译实践报告能对今后同类型文本的翻译起到一定的参考作用。本篇翻译实践报告由四部分构成。第一部分为任务描述,介绍了源语文本作者及其主要内容,同时简述了本次翻译实践的背景及意义。第二部分为任务过程,具体从译前准备、文本分析、过程描述及译后事项进行了说明。第三部分为案例分析,也是本篇翻译实践报告的核心部分,在功能对等理论的指导下,围绕标题的翻译、专有名词和专业术语的翻译、长句的翻译进行分析,针对其相应的翻译策略展开论述。第四部分为实践总结,包括小结和启示,对本次翻译实践的成果进行具体总结,同时说明了本次翻译实践活动的意义和实用价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分