咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《上野老师教女孩如何生存》翻译实践报告 收藏
《上野老师教女孩如何生存》翻译实践报告

《上野老师教女孩如何生存》翻译实践报告

作     者:张亮 

作者单位:大连海事大学 

学位级别:硕士

导师姓名:邢文柱

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:对话式书籍 女性学 翻译补偿原则 呼唤型文本 

摘      要:本次翻译实践选取了最具社会影响力的女性学者、当代著名社会学学者上野千鹤子于2021年出版的一本新书:『女の子はどう生きるか教えて、上野先生』。这本书的副标题为「教えて、上野先生」,如今作为东京大学名誉教授的上野千鹤子,研究女性学超过40年。今年72岁的她,首次将视角对准了十几岁的年轻女孩,向她们传达自己作为一个女性在男性社会中的人生经验。据上野千鹤子自己所说,之所以写这本书,是因为日本作家吉野源三郎1937年出版的《你想活出怎样的人生?》最近又被改编成漫画,对这本畅销超过80年的名作,她在感动的同时却有些难以释然:书中完全是针对男孩的视角,女孩应该活出怎样的人生呢?因此有了这本以问答形式呈现的书。书中涉及了与生活息息相关的44个性别问题,从学校到家庭、未来的方向、恋爱、结婚、性关系,再到社会和政治,都给出了详尽解答。本次翻译实践选择的文本是对话式书籍,上野千鹤子呼吁读者思考,正确面对社会中出现的问题现象,以问答的形式回答了44个性别相关的问题,呼吁读者重新审视我们呼吸生存的社会环境。使读者对不平等的社会现象更为警醒,并进一步去思考作为女性如何生存。本次翻译实践,选择作为参照的主要翻译理论是:翻译补偿原则。同时源文本属于呼唤型文本,因此笔者也对翻译补偿策略在源文本——呼唤型文本中的运用进行了实践层面的探讨分析。重点阐述翻译补偿原则在理论层面的的必要性和实践运用层面的方式方法,将译介《上野老师教女孩如何生存》此翻译实践活动中出现的问题点和解决对策总结为具体案例。此翻译实践报告统括为四部分。第一部分是任务描述,详细阐述了作者及作品的原文介绍以及本次翻译实践的背景、目的和意义。第二部分是任务过程,主要介绍了译前准备工作(翻译工具、翻译理论、平行文本的选择)、文本分析、过程描述以及译后事项。第三部分为案例分析,该部分以翻译补偿原则为理论指导,分析笔者在实际翻译的过程中遇到现实的具体问题,试图从句子、标题、词汇三个方面探讨如何再现原文的风格、笔调以及性质。第四部分为实践总结,整体总结此次翻译实践活动的经验,并在此基础上,思考从中所得到的启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分