咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >多模态翻译理论指导下的博物馆汉韩口译实践报告 收藏
多模态翻译理论指导下的博物馆汉韩口译实践报告

多模态翻译理论指导下的博物馆汉韩口译实践报告

作     者:刘睿 

作者单位:吉林外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘娟;宋明阳

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学] 

主      题:多模态理论 中韩口译 博物馆口译 

摘      要:习近平总书记倡导:“要努力展示中华文化独特魅力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色,要坚定文化自信。博物馆作为记录中国故事、展示中国特色、传播中国文化的场所,是向世界展示中国文化自信的重要窗口。因此,在文化全球化的时代背景下,博物馆口译的重要性日益突出。本翻译实践报告是通过笔者在实习中发现的问题为导向进行分析,对于博物馆口译项目中出现的问题、解决方法展开讨论并进行反思与展望。目前,多模态在翻译学界引起了众多学者的关注,但对于多模态翻译的研究依旧存在各种问题。博物馆口译作为口译中的一个重要板块,随着科学技术的发展和网络新媒体的出现,需要及时适应新时代下的交际需求。作为一名口译译员,更要学会合理利用多种模态来辅助自己完成口译项目。笔者在口译的过程中发现了多模态对于博物馆口译的价值,并在口译项目中进行了一系列的运用,多模态对于本次口译项目的顺利完成起到关键作用,它能弥补传统口译方式中的不足,使得译员的翻译方式更为灵活和多样化。本翻译实践报告主要针对多模态对于博物馆口译的积极作用展开探讨,并以笔者在上海博物馆6个月的口译实践经历为案例进行分析,探索多模态在博物馆口译中实际运用的可能性,旨在探讨如何将多模态和博物馆口译有效结合,为译者在多模态的角度下进行博物馆口译提供参考和借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分