咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论应用下的《我想成为对自己好的人》(节选)韩中翻译... 收藏
功能对等理论应用下的《我想成为对自己好的人》(节选)韩中翻译...

功能对等理论应用下的《我想成为对自己好的人》(节选)韩中翻译实践报告

作     者:李文静 

作者单位:吉林外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:潘政旭;陈星娴

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:功能对等理论 随笔 翻译技巧 

摘      要:本论文运用功能对等理论,以韩国随笔作品《我想成为对自己好的人》第一章为对象进行了韩中翻译实践研究。《我想成为对自己好的人》的作者拉比尼亚(音译)通过讲述自己经历,向读者传达了要多关注自己的想法。这给内心焦虑复杂,小看自己的人们带来了极大的安慰,也让他们有了前进的勇气。为了将作品中包含的作者的情感等准确地传达给读者,本研究将在美国著名翻译家、语言学家Eugene ***提出的功能对等理论为基础,运用多种翻译方法和技巧进行翻译。本论文共分四部分进行研究。第一章主要是翻译背景和文本特征分析。第二章将对翻译过程进行说明。首先是进行翻译前的准备。然后对功能对等理论翻译理论进行说明。结合功能对等理论的定义、特征以及随笔的特征,解释为什么要在功能等价理论的指导下进行翻译实践。最后是翻译后的总结。第三章,将以词汇和文章为中心,分析具体例句,探讨更加恰当和有效的翻译方法。最后的第四章作为结论部分,整理了翻译过程中出现的问题,总结翻译人员在韩中随笔翻译中需要考虑的问题点和改善方案。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分