经验功能视角下石油科技论文摘要英译研究
作者单位:中国石油大学(北京)
学位级别:硕士
导师姓名:江淑娟;罗洪燕
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着国际学术交流的深入发展,越来越多的期刊要求论文必须带有英文摘要。目前,我国石油科技类学者和学生的英文摘要大多是由中文翻译而来,其质量尚未达到SCI收录标准,有待提高。韩礼德认为语言有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。经验功能是概念功能的分支,指的是人们用语言描述主客观世界发生的事情。本文从经验功能视角出发,通过对比分析,发现中英石油科技类期刊论文英文摘要在经验功能上存在的差异,据此找出石油科技类期刊论文中文摘要的英译方法和启示。本文是一篇实证性研究论文,采用定量和定性相结合的研究方法。从CNKI中选取10个石油科技类普通中文期刊,从中共抽取60篇期刊论文英文摘要,建成CNKI英文摘要数据库;从SCI中选取10个石油科技类英文期刊,从中共抽取60篇期刊论文英文摘要,建成SCI英文摘要数据库。本文以韩礼德的经验功能为理论基础,在建成数据库后,对比分析及物性过程和语态在两个英文摘要数据库中的使用情况并找出异同。统计分析结果表明:(1)CNKI中石油科技类普通中文期刊和SCI中石油科技类英文期刊,这两者的英文摘要在及物性过程使用方面存在差异:两类英文摘要主要使用了物质过程和关系过程,但SCI中的英文摘要平衡使用这两大及物性过程,而在CNKI普通中文期刊的英文摘要中,物质过程的使用频率远远高于关系过程。(2)关于语态使用情况,两类英文摘要存在明显的差异:SCI中石油科技类英文期刊摘要较多使用主动语态,而CNKI中石油科技类普通中文期刊英文摘要较多使用被动语态。(3)SCI中石油科技类英文期刊摘要倾向于使用隐喻式表达,而CNKI中石油科技类普通中文期刊英文摘要倾向于使用一致式表达。据此,根据提出语态转换和词汇语法转换,其中涉及名词化和形容词化等具体翻译方法,从而为相关人士中文摘要的英译提供帮助,以此提高国内石油科技类期刊中文摘要的英译质量。