咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >衔接理论视角下《建筑中的光——无形材料》(节选)汉译实践报告 收藏
衔接理论视角下《建筑中的光——无形材料》(节选)汉译实践报告

衔接理论视角下《建筑中的光——无形材料》(节选)汉译实践报告

作     者:胡馨月 

作者单位:沈阳建筑大学 

学位级别:硕士

导师姓名:苏柳梅

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语法衔接 词汇衔接 建筑科技文本 语篇连贯 翻译技巧 

摘      要:建筑业的快速发展和国际交流的增多对科技文本的翻译提出了更高的要求。本文选取的翻译材料《建筑中的光——无形材料》(Light in Architecture-The Intangible Material)为科学运用建筑中的光线提供了方向,其翻译工作对于光线的运用以及科技文本的翻译具有重要的指导意义。自韩礼德&哈桑提出衔接理论以来,国内外许多专家学者对其进行了大量研究。但目前衔接理论下的翻译研究多围绕文学翻译、英汉衔接手段对比展开,对于科技翻译的研究成果相对较少。因此,本报告运用衔接理论对翻译任务中的部分衔接手段进行分析。实践报告以《建筑中的光——无形材料》第三章内容为翻译实践材料。从语言层面上来看,该章节中的专业词汇较多,长难句和名词化结构也多有出现;篇章上则出现较多语法和词汇衔接。这些衔接手段有如下特点:语法衔接中指称衔接和连接使用频次相对较高,词汇衔接中重复和同义词使用次数较多。对于衔接手段的翻译,作者主要采用直译法和重复、减译、增译、转换的翻译技巧,以提高译文篇章连贯性、准确性、通顺性和可读性。笔者希望此次衔接理论和科技翻译结合的翻译实践,可以为相关领域的翻译实践及研究提供参考,为今后科技文本的翻译提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分