咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下“彼得兔的故事”翻译策略研究 收藏
顺应论视角下“彼得兔的故事”翻译策略研究

顺应论视角下“彼得兔的故事”翻译策略研究

作     者:Cherdantceva Marina 

作者单位:长春工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:崔艳辉

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:顺应论 翻译策略 《彼得兔的故事》 

摘      要:比利时著名的语言学家杰夫·维索尔伦提出了顺应论,该理论一经提出就得到极大的关注,人们开始运用该理论解释各种语言现象,顺应论也被用于翻译领域。根据顺应论,语言的使用是一种语言的选择,无论这种选择是有意识的还是无意识的,最终是“持续的选择过程,《彼得兔的故事》是英国著名儿童文学家毕翠克丝·波特的作品,该作品首次出版于20世纪初,它讲述了兔妈妈和她的四个孩子的故事,《彼得兔的故事》已经被翻译成30多种不同的语言。本文采用定量分析和定性分析的方法,从顺应论的视角详细地分析了归化和异化在《彼得兔的故事》翻译中的应用。译者在翻译童话时,经常顺应儿童的语言习惯、语言结构、认知水平、心理状况、文化背景等,从而使儿童理解童话的意义。在语言结构方面,本文用实例分析了译者如何在单词、句子和文本三个层面改变源语言的语言结构以顺应目标语言;在交际语境方面,本文从社会世界、心理世界和物理世界对语料进行了分析,并说明了译者如何根据儿童的认知水平、心理状况、社会起源等方面应用翻译策略。通过研究发现,为了使儿童理解童话故事,译者通常会对源语言的语言结构进行改变,以适应目标语的语言习惯,这说明顺应论能够很好地解释和指导翻译过程和翻译策略的使用,这些发现为进一步研究外国文学作品的翻译提供了参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分