阿汉交传中不当停顿的原因和应对策略——以“2016年沙特副王储穆罕默德·本·萨勒曼接受阿拉比亚电视台的专访”模拟会议为例
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:张秀丽
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050208[文学-阿拉伯语语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
摘 要:停顿是交传中一种不可避免的现象。停顿主要分为两种:恰当停顿和不当停顿。其中,不当停顿是译语输出的非流利现象之一,翻译过程中频繁出现不当停顿现象,这在一定程度上会影响翻译质量和流利度,也会给听众带来不好的视听感受,甚至会使听众质疑译员的口译能力。笔者作为译员参加了“2016年沙特副王储穆罕默德·本·萨勒曼接受阿拉比亚电视台的专访模拟会议,在口译时多次出现不当停顿,让听众有不舒适的感受,意识到不当停顿会影响整场口译的表达效果。本论文将主要探讨口译中的不当停顿产生的原因及其应对策路。其原因主要包括汉语能力不足、笔记能力不足、精力分配不均以及对某些阿拉伯语方言(如海湾国家的方言)掌握不足四个方面。笔者选取了在此次模拟会议有代表性的案例并进行分析,通过对源语和译语进行转写、比较,选出自身口译中不当停顿的例子。笔者借助文献并结合实际案例,探讨了造成不当停顿的原因,并提出了相应的应对策略。希望本论文对遇到类似问题的口译学习者有借鉴意义。