社会符号学视阈下现代维吾尔语中汉语与英语借词的比较研究
作者单位:西南大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘承宇
授予年度:2022年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)]
主 题:词汇借用 现代维吾尔语 汉语借词 英语借词 社会符号学
摘 要:新疆维吾尔自治区是一个多民族聚居的地方,多种语言和文化相互影响、相互交融并共同发展。近几十年来,随着维吾尔族人们对作为国语的汉语以及作为世界通用语的英语的学习越来越普遍,汉语和英语成为现代维吾尔语中词汇借用的两大源语。鉴于这三种语言分别属于三个不同的语系,且在不同的社会语境中相互作用,现代维吾尔语中汉语借词和英语借词之间必然会存在种种差异,但以往的研究很少对来自这两种源语的借词进行比较研究。词汇借用往往是在语言使用过程中发生的,因此必然涉及到不同的社会文化语境,但以往的研究主要集中于源语和接受语的内部特征,较少关注其社会文化语境。因此,从社会符号学的角度来诠释现代维吾尔语中英汉词汇借用及其异同的内在原因是很有必要的。社会符号学不仅强调将语言视为一种符号系统,同时也关注其相关的社会文化语境。社会符号学可以透过人们司空见惯的外在形式揭示其内在的特征及机制。因此,本文选择社会符号学理论作为理论框架,将借词视为一种特殊的符号系统,将其与语言系统和社会系统相联系,展开相关的分析研究。鉴于此,本文旨在研究现代维吾尔语中汉语借词和英语借词的异同,并揭示两种语言词汇借用异同的内在原因。本文试图回答以下三个方面的研究问题:(1)现代维吾尔语分别从汉语和英语中借用的词汇都有哪些特点?(2)现代维吾尔语中的汉语借词与英语借词有何异同?(3)社会符号学的视阈下,现代维吾尔语中英汉词汇借用异同背后的原因是什么?为此,本文收集了288个汉语借词和英语借词作为语料库,它们具有不同的来源,包括维吾尔语翻译版的当代汉英畅销书、描写现代城市生活的当代维吾尔语小说、电子媒体、电视访谈节目等,进而从词汇借用方式、借词在不同领域的使用和分布情况、被借入后的演变情况以及词汇借用的发展趋势等四个方面对语料进行分析。其次,运用韩礼德(1978)提出的社会符号学研究范式,对其存在异同的原因进行分析和阐释,包括语言系统内部(包括音系/字系、词汇语法和语义三个层次)和语言系统外部(包括情景语境和文化语境两个层面)两个方面。本文的主要研究发现如下:从语言系统内部来看,在语音层面,维吾尔语与汉语之间的语音差距较大,致使汉语借词相比于英语借词更难以音译的方式进入维吾尔语。因此,意译作为更适合于从汉语借用词汇的方式,在维吾尔语借用新词和新术语中的作用日趋显著。这种趋势也可以解释为何如今汉语借词正扩展到越来越多的领域,包括科学技术和经济领域。另一方面,英语和维吾尔语都是拼音文字,而汉语是表意文字。因此,与英语字母相比,汉字被借入维吾尔语词汇相当困难。同时,近代史上维吾尔人曾使用过拉丁字母,这也使得英语相对更容易被借用。从语言系统外部来看,维吾尔语中从汉语借用词汇的历史远比英语长,这使得很多汉语借词被引入维吾尔语后经历了一个漫长的归化过程,比如发生了语音、语义变化等以适应维吾尔语。从维吾尔语使用者的角度来看,尤其是在语言能力方面,维吾尔族对汉语的掌握程度一般要高于英语,这就解释了为何在从汉语中借用词汇时,意译的借入方式占据主导地位。从话语的语场、语旨、语式三要素所构成的情景语境来看,维吾尔语与汉语的直接语言接触,以及与维吾尔语与英语的间接语言接触,解释了为何汉语借词主要与日常生活用品有关,而英语借词通常与科技术语有关。此外,词汇借用者对借用源语的语言态度,以及国家的相关政策,特别是国家对新疆地区教育和经济的援助政策,在解释现代维吾尔语中汉英词汇借用的相似和不同特征时,可以起到重要的解释作用。本文提出针对维吾尔语词汇借用的社会符号学分析框架,也适用于其他语言。此外,本研究揭示的现代维吾尔语中英汉词汇借用异同的内在原因,特别是与社会文化相关的原因,对维吾尔语的未来发展趋势可能有一定的预测作用,并在一定程度上对我国少数民族语言政策的制定有一定的参考意义。