咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >俄罗斯学生学习反义词的偏误分析与教学建议 收藏
俄罗斯学生学习反义词的偏误分析与教学建议

俄罗斯学生学习反义词的偏误分析与教学建议

作     者:克谢妮娅(Chirkova Ksenia) 

作者单位:华中师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王玉红

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 

主      题:对外汉语教学 俄罗斯学生 汉语反义词 偏误分析 教学建议 

摘      要:反义词是汉语词汇系统中的重要组成部分,有着独特的表达特点和修辞效果。目前,反义词的本体研究主要集中在反义词的概念界定、内部分类及其不平衡现象上。相对而言,对外汉语教学领域的反义词研究比较薄弱,针对俄语背景学生汉语反义词学习的研究更是少之又少。目前,俄罗斯的汉语学习者人数增长很快。汉语反义词是他们的学习汉语的一个重点和难点。笔者本身也是一名俄语背景的汉语学习者,在学习汉语反义词的过程中也遇到了很多困难和挑战。因此,本文从《汉语水平词汇与汉字等级大纲》里选取了 8组高频反义形容词(即:快—慢;大—小;重—轻;新—老/旧;高—低/矮;热—冷;短—长;黑—白),通过问卷调查法调查了 50名中级汉语水平的俄罗斯学生学习汉语反义词的情况,研究了他们在学习汉语反义词时表现出来的特点及遇到的困难。通过调查,笔者发现有一些俄罗斯学生不懂汉语反义词的概念,同时许多学生没有学会如何正确使用反义词。笔者将问卷中发现的主要偏误类型分为三类:第一、定义误解偏误。如:俄罗斯学生认为“快的反义词是“不快;第二、语义句法类偏误:搭配偏误。如:俄罗斯学生常常说“我负担大或“我负担小,但不会说“我负担重或“负担轻;生造反义词。如:俄罗斯学生认为“高等的反义词是“矮等而不是“低等;第三、语用类偏误:用法混淆;文化语用偏误;如“红白喜事,俄罗斯留学生会说“红黑喜事。在这三种偏误中,语义句法偏误占比最高,如:搭配偏误以及生造反义词偏误等。此外,本文还探究了俄语母语者在汉语反义词学习中偏误形成的原因。笔者认为,母语负迁移、目的语负迁移、语言差异性、文化差异性、教学引导以及教材的不足、词典的问题等都为俄罗斯学生学习汉语反义词带来了一定的困难和障碍。通过调查,笔者还发现俄罗斯学生认为教师在课堂上的教学引导不足以及教材不足对反义词的学习影响最大。但根据本文的研究,笔者认为俄罗斯学生在学习反义词时产生的偏误主要是由目的语负迁移造成的。笔者得出结论,俄罗斯学生出现有别于其他国家学生困难的原因在于母语特点及文化背景的固有差异,学生不可避免地受前述的因素影响,从而导致不同国别的学生在反义词的理解、语义、语用等方面的学习上产生阻碍各不相同。最后,笔者在分析俄罗斯学生学习汉语反义词的偏误的基础上,提出了一些操作性较强的方法和建议,以期减少俄罗斯学生学习和使用汉语反义词的偏误。笔者认为,教师和学生都应该重视汉语反义词的表义特点,同时教师在教学中建立反义词在语义、句法、构词等方面的系统知识。只有这样,才能切实解决俄罗斯学生在学习汉语反义词中的困难与偏误,从而提升汉语水平。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分