咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >分析外交口译员的面子协调者角色——基于中美战略对话现场交传 收藏
分析外交口译员的面子协调者角色——基于中美战略对话现场交传

分析外交口译员的面子协调者角色——基于中美战略对话现场交传

作     者:白惠年 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:段满福

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中美战略对话 面子理论 礼貌原则 译员角色 

摘      要:口译是一项复杂的跨文化社会交际活动。在全球政治经济文化交流日趋繁荣的背景下,口译员作为跨文化交流的桥梁,其所扮演的角色也一直备受争论。尤其是外交政治场合中的口译员,由于该场合中特有的政治敏感性,他们不仅仅代表着发言人,更代表着国家形象,是国际交流的桥梁。因此,对外交口译员所要扮演的角色研究显得尤为重要。随着口译学研究以及口译学跨学科研究的发展,学者们逐渐意识到口译员的角色不仅仅是“传声筒、“外交官那么单一,事实上,口译员还承担着协调双方面子的责任。本文结合口译社会学研究和礼貌原则,以2021年中美安克雷奇高层战略对话现场交传口译为语料,采取定性的研究方法,详细研究了口译员在政治外交场合中对于会话参与各方面子需求的协调。此外,本文还就政治外交场合中口译员应遵循的面子协调策略进行了探究,并通过对对比双方口译员表现,得出了外交场合中口译员应掌握的面子协调策略。最后,本文对口译员的面子协调者角色进行了总结分析。本文不仅提高了作者对于译员角色的认知,也为今后开展此类研究提供借鉴经验,同时作者也意识到了本文存在的缺陷与问题,并对今后的研究提出意见。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分