咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >第十届世界引导式教育大会分论坛英汉线上同声传译实践报告 收藏
第十届世界引导式教育大会分论坛英汉线上同声传译实践报告

第十届世界引导式教育大会分论坛英汉线上同声传译实践报告

作     者:李华丹 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林秋明;宋海军

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:引导式教育 带稿同传 视觉辅助 译前准备 

摘      要:受新冠肺炎疫情影响,线下口译活动受限制,而线上口译发展迅速,逐渐成为许多国际口译采用的主要形式。笔者于2020年11月29日至30日担任第十届世界引导式教育大会分论坛的英汉同声传译译员,负责翻译开幕式部分,以及三位演讲者的主旨发言。基于本次实践,据转写与梳理的录音文本,笔者发现以下挑战和现象:跨时区夜间工作对译员精力损耗较大;译员的客户为非主办方或演讲者的情况下,直接获取稿件难度较大;包括幻灯片在内的视觉辅助是把双刃剑;带稿同传模式下,“听与“看之间的精力分配需协调好;多语种模式里,语内翻译与语际翻译并存。鉴于此,笔者借吉尔的精力分配模型,从译前准备充分程度,视觉辅助对口译的影响以及顺句驱动运用情况三大方面入手,分析本次同传实践中的案例,尝试找到应对策略,即:译前准备过程中,会议流程涉及的往届大会知识,发言人所属机构,官方网站,相关发言文献等都可作为背景知识储备;译员需熟悉幻灯片的内容逻辑脉络,做出标识方便查阅,避免信息辨认错乱出现误译;带稿同传时,译员还应以听为主,协调精力分配,不过分依赖稿件;译员应加强同传语言技能训练,将顺句驱动,句子切分,转化法等口译策略与技巧应用到实战中,减轻认知负荷,确保信息传达准确流畅。笔者希望借此机会,与口译同行志士分享经验,也为今后遇到相关领域的口译活动提供借鉴,争取今后做得更好。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分