咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《公路工程施工组织设计》汉英翻译实践报告 收藏
《公路工程施工组织设计》汉英翻译实践报告

《公路工程施工组织设计》汉英翻译实践报告

作     者:徐一雄 

作者单位:西南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:任运忠

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:施工组织设计 交际翻译 语义翻译 翻译方法 

摘      要:现在,越来越多的中国建筑公司参与国际建筑项目。因此,建筑工程文本的翻译已成为中国建筑业的迫切需求。这是一篇关于《公路施工组织设计》的汉英翻译实践报告。《施工组织设计》是用来指导施工项目全过程各项活动的技术、经济和组织的综合性文件。《施工组织设计》的汉英翻译对中国公路施工技术的传播具有重要作用。受四川栎登建设工程有限公司委托,本报告作者翻译了《公路施工组织设计》。原文措辞严谨,表达客观,含有大量专业术语和无主语句,具有较强的实用性。在交际翻译和语义翻译理论的指导下,译文灵活地采用直译、意译、语态转换等翻译方法。作者具体分析了文本中术语、无主语句、祈使句和长句的翻译,并探讨了翻译的衔接和连贯性。最终译文达到委托方要求,并被委托方采纳。委托方认为译文忠实于原文,用词规范,具有可读性,能够让施工人员理解施工步骤以及施工标准,并指导施工人员的实际操作。通过本次翻译实践报告的撰写,可得出语义翻译和交际翻译理论能够很好地指导工程类文本的汉英翻译,译文准确、忠实地传递原文信息,满足目标读者的需求。对于工程类文本的翻译,在词汇、句法、篇章层次上,语义翻译和交际翻译应该根据具体内容灵活使用,确保译文忠实地传递原文的信息,同时又能尽量减少读者的阅读障碍。《公路施工组织设计》的翻译不仅能够为今后建筑工程类文本的翻译提供一些经验,同时也能为建筑工程类文本的翻译研究提供一定的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分