第十三届上海合作组织成员国“教育无国界”教育周活动同声传译实践报告 ——同声传译过程中的信息加工策略分析
作者单位:大连外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:鲁速
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学]
摘 要:2020年12月15日,笔者作为口译译员对第十三届上海合作组织成员国“教育无国界教育周会议开幕式进行了模拟同声传译。开幕式以远程视频方式在俄罗斯首都莫斯科和新西伯利亚市两地举行。开幕式的工作语言为中、英、俄三种语言。参会者主要为上合组织国家教育领域的负责人以及上合组织大学各校学生。作为与会人员之一,笔者在听会过程中使用线上会议平台的录屏功能记录了开幕式全部内容。笔者利用录屏文件开展了模拟口译实践活动。在此次实践结束后,笔者将源语和译语内容转写成书面文本,同时校对了译语文本的语言内容。笔者以源语与译语内容为基础,分析此次模拟同声传译中运用的信息加工策略,最终形成了该篇口译实践报告。这篇实践报告的内容一共由四章正文内容以及附录等部分组成,其中的正文第一章是对此次活动情况的概述,在这一章中详细介绍了此次教育周开幕式的活动背景以及活动内容。第二章是译前准备,笔者说明了针对此次口译活动做所的准备工作,其中包括理论准备、背景知识准备及其他准备三个方面。第三章是案例分析,笔者根据口译实践内容及口译的策略理论对信息加工策略进行分类,对案例中信息压缩策略及特点进行具体说明,在信息压缩、顺句驱动、信息增补、信息修正四种类型下选取若干典型案例并进行分析。在第四章中笔者结合多方面的因素对此次实践活动进行了质量评估,总结了本次实践的成功之处,并反思了此次实践存在的问题,以便为今后的学习和工作提供借鉴。