中英交传中省略对准确度的影响实践报告
作者单位:外交学院
学位级别:硕士
导师姓名:武波
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本文是一篇交传实践报告。作者于2021年8月24-27日作为口译员参与澜湄农产品质量安全检验检测线上培训班。培训班的观众包括农业相关的部门官员、私企员工、专家和农民,全部来自澜沧江-湄公河六国(柬埔寨、中国、老挝、缅甸、泰国和越南)。作者总结了部分出现在实践中的省略翻译,将其分类,并分析了省略对于翻译准确性的影响。在第一部分中,作者介绍了本次培训班的基本情况、作者的准备工作和口译的整个过程。她在口译过程中遇到了口译时间不足、专业知识不充分和注意力分散等问题。在译后回顾整场翻译的时候,作者发现省略是自己解决这些问题的一个重要方式。因此,作者将用Napier的省略分类和Falbo的错误分析方法,从翻译策略和翻译错误两个角度分析省略。最后,本文认为,不影响翻译的衔接与连贯、也不影响信息传递的省略属于翻译策略;影响两者的则应该被视为翻译错误。本文旨在为口译学生提供一些使用省略技巧的参考。因此,本文意在帮助口译学生更好地使用省略,提高交流的效率。