认知语言学翻译观指导下To Love and Let Go翻译实践报告
作者单位:天津师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:胡晓姣
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:此次英译汉翻译实践报告材料取自全球著名的瑜伽导师瑞秋·布雷滕的To Love and Let Go(《爱与放手》)。全书共计21章,笔者参与翻译单数章节,参与审校双数章节。本次翻译实践报完整记录此次翻译任务,并以认知语言学的翻译观视角分析本次翻译实践素材中有关心理描写的内容,最后总结得与失。本篇实践报告的材料是作者的自传体小说,记录了她从儿时到为人母二十多年里经历的事情以及心路历程,许多篇幅都是对作者内心世界的描写,因此采用认知语言学相关理论作为指导较为合适。王寅教授的认知语言学的翻译观建立在认知语言学的基础之上,其翻译的认知语言学模式中包含的六个观点对于本书的翻译具有指导意义。本篇实践报告有两大创新点,对于笔者而言也是难点。一是笔者以认知语言学翻译观中“翻译具有体验性的特点为切入点,通过体验人物内心或所处环境来翻译心理描写中的词句;并在实践报告中详细分析了内心独白、梦境幻觉以及环境三方面心理描写的译例。二是认知语言学的翻译观多见于研究“隐喻“文化负载词等方面,在心理描写领域少有涉及,该实践报告将二者结合,研究认知语言学的翻译观在翻译心理描写是否适用。通过此次翻译实践和翻译报告,笔者发现用认知翻译观指导心理描写的翻译具有一定的可行性。笔者同时希望本实践报告能为其他研究者提供思路和参考。