咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >国际关系文本中级差资源的翻译——《非洲与可持续发展目标》(第... 收藏
国际关系文本中级差资源的翻译——《非洲与可持续发展目标》(第...

国际关系文本中级差资源的翻译——《非洲与可持续发展目标》(第13、16、19、20章)英译汉翻译实践报告

作     者:董欣然 

作者单位:大连外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:霍跃红

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:国际关系文本 评价理论 级差资源 语势 聚焦 翻译 

摘      要:本翻译报告是基于国际关系文本《非洲与可持续发展目标》(第13、16、19、20章)的英译汉翻译实践撰写而成。与其他类型的文本相比,国际关系文本措辞严谨,具有高度的逻辑性,时刻体现着作者自身的态度立场。级差资源的作用在于对文本中的态度资源进行修饰,以实现态度的增加与削减。原文本在论述过程中涉及大量的立场表达。原作者为了显现自己的态度立场,使用了模糊限制词、具有不同程度意义的形容词、隐喻等级差资源来发挥调节功能。如何恰当地翻译级差资源再现原文作者的立场观点是本次翻译遇到的难点,而评价理论中的级差系统为解决以上问题提供了理论指导。级差系统由语势和聚焦两个子集构成。语势资源主要是对强度和数量程度的评价,从经验角度来说具有可分级性;聚焦资源适用于界限清楚的范畴,但从经验角度看是不可分级的。本报告将从以上两方面展开研究。在案例分析中,译者从多个角度举例,并采用了增译、合译、词性转换等翻译技巧以及以意译为主的翻译方法进行翻译。通过本次翻译实践掌握了如何准确表达级差资源中暗含的作者立场,并通过具体案例总结了级差资源的翻译技巧。希望本翻译报告能够为未来国际关系文本中级差资源的立场翻译问题提供相应的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分