咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >新世纪《内蒙古日报》熟语及其蒙译研究 收藏
新世纪《内蒙古日报》熟语及其蒙译研究

新世纪《内蒙古日报》熟语及其蒙译研究

作     者:乃日麦 

作者单位:内蒙古师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郭玉琴

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 050301[文学-新闻学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 0503[文学-新闻传播学] 

主      题:《内蒙古日报》 熟语 翻译 

摘      要:熟语有着悠久的历史文化。熟语作为大众词汇,记录了不同历史时期的精神文明和民俗风情,具有丰富的文化内涵和文化价值。新闻媒体在信息宣传中经常运用熟语来表达其文章深意,这不仅可以丰富新闻信息本身,更是能够通过简短而精美的熟语,弘扬和表达我国各族人民不同历史时期的文化基因和文化精神。因此运用并翻译好熟语,也是新闻媒体的社会责任之一。研究好熟语在新闻信息中的运用有利于熟语的宣传普及,更是有利于弘扬传承中华民族悠久的文化精髓,促进文化事业高质量发展。《内蒙古日报》是内蒙古自治区党委机关创办的日报,是最早创办的少数民族地区省级党报。《内蒙古日报》有两种版,分别为汉文版和蒙文版。《内蒙古日报》所报道的内容具有不容置疑的权威性,通过《内蒙古日报》熟语及其蒙译研究,不仅能够更加清晰地了解和掌握《内蒙古日报》熟语运用及其蒙文版熟语翻译工作现状,从而有利于今后的熟语翻译工作,更是能够促进蒙文版新闻业的高质量发展。此论文主要以新世纪(2000年—2020年)《内蒙古日报》汉蒙两版报纸作为主要研究对象,从《内蒙古日报》(汉文版)2000年至2020年之间的1月1日、7月1日、10月1日所报道的新闻内容以及在此20年间举行的四次中国共产党全国代表大会报告、报道内容中收集熟语词句以及蒙文版上对应的翻译词句作为研究基础样本,结合使用抽样调查法、内容分析法、统计法、分类法及定量研究法,阐述《内蒙古日报》熟语使用及其翻译概况,挖掘新世纪《内蒙古日报》熟语及其翻译的特点、情况以及发展趋势,最后基于实际情况提出《内蒙古日报》熟语翻译工作中存在的问题,并为今后的熟语翻译工作提出了意见建议。论文具体内容如下:绪论部分主要介绍了研究对象、选题原因及意义、研究目的、研究现状,最后介绍了熟语的基本知识,例如熟语的定义、特点、分类以及来源等内容。第一章阐述了本研究基础语料来源,收集熟语时使用的辨别方式和依据以及对新世纪《内蒙古日报》熟语使用情况和趋势进行了分析研究。对《内蒙古日报》(汉文版)熟语使用情况的分析研究将为《内蒙古日报》(蒙文版)熟语翻译研究打下坚实基础。第二章第一节介绍了《内蒙古日报》熟语蒙译时坚持的准确翻译原则、通顺翻译原则、适用翻译原则等;第二节在对收集到的《内蒙古日报》蒙汉熟语语料的基础上分析总结《内蒙古日报》(蒙文版)在翻译方式和特点上采取了意译、直译、直译兼意译法等翻译法,再以特殊案例为例发现《内蒙古日报》(蒙文版)熟语翻译在意译、直译、直译兼意译法的基础上还采取了缩略译法、说明译法、解释译法。第三章采用数据、访谈和问卷调查等研究方法,研究发现在《内蒙古日报》(蒙文版)熟语蒙译的过程中,存在漏译、表述不统一、翻译人员在熟语翻译上的思维和方式不够灵活、未注重熟语翻译收录工作、翻译人员缺乏专业学习、读者翻译反馈渠道不够完善等问题。第四章针对上述所存在的问题提出了以下六点建议,如:提高文章质量要求,完善翻译工作机制、转变熟语翻译思维,合理运用翻译法、注重翻译成果复用,细致做好熟语收录工作、重视熟语翻译能力,强化熟语翻译培训、促进翻译经验交流,开拓思想找好方法、建立问题反馈渠道,完善考核评价机制等建议措施,以期待能为《内蒙古日报》(蒙文版)在熟语翻译工作上提供行之有效的参考建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分