咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关于“译文学”理论与应用的研究——以《古今和歌集》译本为中心 收藏
关于“译文学”理论与应用的研究——以《古今和歌集》译本为中心

关于“译文学”理论与应用的研究——以《古今和歌集》译本为中心

作     者:程宇 

作者单位:沈阳师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:鲁畅

授予年度:2022年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《古今和歌集》 译文学 译文生成 译文评价 

摘      要:近年来,随着各国间文化交流的不断深入,大量的外国翻译理论被引入到中国翻译界,成为了中国翻译研究的理论基础。遗憾的是,中国翻译研究起步比较晚,理论体系尚且不够扎实。受西方盛行的“文化翻译思想的影响,“译介学、“生态翻译学等以文化研究为中心的翻译理论备受瞩目。“译文的重要性逐渐被忽视,一部分翻译研究也渐渐偏离了本质。因此,北京师范大学王向远教授于2014年提出了“译文学理论,倡导翻译研究应该回归译文。王向远通过自身的翻译实践,整理出了“译文生成体系,同时以多年从事翻译研究的经验为基础,提出了“译文评价体系,最终构建了“译文学的理论体系。然而由于“译文学仍然属于新兴理论,与此相关的研究相对较少,并且似乎至今尚未有人结合具体的译文对“译文学理论进行研究。因此,本论文在研究“译文学理论的基础之上,通过分析王向远翻译的《古今和歌集》译本,探讨其“译文生成的翻译策略在译文中是如何体现的,以及其“译文评价的评价标准是否具有可行性,以此来研究“译文学的理论与应用。本论文共分为四个部分。第一章为序论部分,概述了研究动机和意义以及研究对象和方法,归纳总结了关于“译文学理论和《古今和歌集》的先行研究成果,并阐述了本论文的定位。第二章从“译文生成与“译文评价两部分切入,对“译文学理论进行研究。第三章以《古今和歌集》的译文为例,实证分析了“译文生成中具体的翻译策略的应用,并尝试使用了“译文评价中提出的三种评价标准对译文进行分析,检验其是否具有可行性。第四章为本论文的结论和今后的课题。通过本论文的分析可知,“译文学理论在翻译实践中具有可行性,同时也为文学翻译的研究提供了新的视角。“译文学的“译文生成体系明确了“译是“翻的基础,而“翻是更为复杂的“译,通过对“译与“翻的进一步区分,提出了“迻译·释译·创译三种翻译策略。在《古今和歌集》的译本中,充分体现了译者对这三种翻译策略的运用。“译文学的“译文评价体系以“正译·误译·缺陷翻译评价译文的翻译质量,以“归化·洋化·融化评价译文的文化风格,以“创造性反逆·破坏性反逆评价译者的主体性。笔者使用了“译文评价体系,对《古今和歌集》译本中的译文从多个角度进行了分析,认为其评价标准具有可行性,且相比传统的评价体系更加多样化。综上所述,“译文学理论中的“译文生成体系的三个翻译策略能够在翻译实践中进行有效的指导。其“译文评价体系也可以从多个角度对译文作出较为客观的评价,因此在翻译研究中具有可行性。此外,王向远在构建“译文学理论体系期间,提出应该将美学视角引入对文学翻译的研究中。在“译文生成体系中,“创译策略的确有助于翻译出优美的译文,然而,在“译文评价体系中,却没有得以评价美学效果的标准。因此,笔者认为“译文学为达到从美学价值的角度评价译文的目的,“译文评价体系还需要进一步的完善。“译文学理论倡导,若翻译研究者把翻译的研究重心回归于译文本身,将有助于改善国内翻译研究过度关注外部因素的现状,对中国翻译研究的发展有着积极的作用。笔者认为,研究“译文学的理论和应用,可以进一步认识到其意义和重要性,对今后的文学翻译研究和翻译实践也大有裨益。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分