咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下医学气象学文本名词化结构的翻译策略——以《全球气... 收藏
顺应论视角下医学气象学文本名词化结构的翻译策略——以《全球气...

顺应论视角下医学气象学文本名词化结构的翻译策略——以《全球气候变化及公共健康》(第3至5章)为例

作     者:陈丽玥 

作者单位:南京信息工程大学 

学位级别:硕士

导师姓名:姚纯贞

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:气象科技文本 顺应论 名词化 翻译策略 

摘      要:气候变化问题引起世界各地的关注,因而海内外气象科技方面的研究具有推动全球卫生与健康研究的价值和意义。本次翻译报告的源文本为Kent ***和William ***主编的医学气象学著作Global Climate Change and Public Health(《全球气候变化及公众健康》),主要介绍了全球气候变化对人类健康的影响,以及该领域的研究数据和方法。《全球气候变化及公众健康》属于气象科普类文本,其主要功能是准确传递信息,而不是追求语言的艺术美。这类文本作为一门独特的英语分支,名词化高频率运用其中,是最显著的特征之一。在翻译材料中出现频率高,且抽象复杂,不易理解,难以表达,对翻译造成了一定的困难。如何准确地翻译名词化结构是该文本翻译的关键所在。本文选取极具包容力的顺应论作为指导理论,分别从词汇和句法两个层面对文本中名词化的翻译方法进行总结,通过如转换法、省译法、换序法、增译法对文中的名词化结构进行了翻译处理,更好地探讨了这类科普文本的翻译策略,同时提高翻译质量,为日后该领域的翻译实践活动提供新视角。本报告共分为五个章节,第一章介绍了翻译文本、研究背景及研究意义。第二章阐述翻译过程,包括译前准备、译中准备和译后校对。第三章是理论框架,论述了顺应论和名词化结构的相关概念,顺应论主要介绍了“三个特性(变异性、商讨性、顺应性)和“四个角度(语境关系顺应、客体结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显),名词化结构主要介绍了定义、功能和分类。第四章为案例分析,结合具体实例,对不同类的名词化采用的翻译策略进行分析,第五章总结译者在翻译实践中的收获以及对未来研究的展望。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分