认知负荷模式下汉韩带稿同传课堂案例分析——以精简策略为中心
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:李丽秋
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
主 题:认知负荷模型 最低忠诚度原则 汉韩带稿同传 精简策略
摘 要:口译研究于20世纪50年代兴起,西方最早的口译研究开始于对会议口译的研究,于20世纪80年代后半期开始蓬勃发展。但中国国内的口译研究起步较晚,直到20世纪80年代才开始。笔者在平时的同传学习中,发现自己在带稿同传时的表现不如脱稿同传,由于过分依赖稿子或者是译文不够简洁,常出现翻译滞后、语速不均、误译、漏译等失误,导致同传质量不高。对于带稿同传,丹尼尔·吉尔将其认知负荷模型归纳为SIT=L+R+P+M+C,将带稿同传的处理能力总需求公示归纳为TR=LR+RR+PR+MR+CR,还将带稿同传顺利进行的条件归纳为TR≤TA,LR≤LA,RR≤RA,PR≤PA,MR≤MA,CR≤CA,指出由于译员精力有限,带稿同传需要采取一定翻译策略。同时,吉尔的最低忠诚度原则为精简策略的必要性和可行性提供了理论依据。一方面,他将信息类文本传递的信息分为主要信息和次要信息,并指出由于语言文化差异、发言人的口音和个人习惯、同传者的处理能力等,完全转述的策略无法实现,为保证翻译质量需要采取精简策略;另一方面,吉尔对信息重要性进行了排序,指出主要信息次要信息,框架信息个人信息语言/文化信息,为合理调整认知负荷,在必要情况下,次要信息可以精简。本报告通过对汉韩带稿同传相关课堂练习资料的案例分析,归纳总结了适用于汉译韩带稿同传的精简策略。笔者选取北京外国语大学2020级朝鲜语口译专业研二上学期同传和外交翻译课程的带稿同传练习资料为研究对象,利用吉尔的认知负荷模型和最低忠诚度原则为带稿同传采取精简策略的必要性和可行性提供理论依据,综合仲伟合、李长栓、罗德里克·琼斯和Marcu等现有研究的分类和课堂练习对汉译韩带稿同传中的精简策略进行分类细化,并结合具体例句进行充分例证分析,将精简策略归纳为省略、简化、提取和归纳。本研究的创新之处在于将认知负荷模型和最低忠诚度原则应用于汉韩带稿同传,结合带稿同传实践例句分析,提出了具体可行的精简策略,可以有效地提高汉韩带稿同传的译语质量,并且为汉韩带稿同传及同声传译教学与实践提供一定的参考,具有现实意义。