咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《手机的使用和青少年肥胖问题》(第三至九章)翻译实践报告 收藏
《手机的使用和青少年肥胖问题》(第三至九章)翻译实践报告

《手机的使用和青少年肥胖问题》(第三至九章)翻译实践报告

作     者:李振宏 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朱海燕

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:介词 介词短语 交际翻译 

摘      要:本翻译实践报告原文节选自博士论文《手机的使用与青少年肥胖问题》(Cell Phone Use and Adolescent Overweight Problem)的第三到九章。根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,大量采用了简单句,专有词汇和介词。为精确表达信息,原文大量使用介词短语进行修饰、补充、限定。由于中文介词短语数量和使用频率都远远少于英文,且介词的翻译在不同的语境中需要灵活的翻译方式,因此介词短语的翻译成为本次翻译实践中最大的翻译难点。本次翻译视实践以纽马克的交际理论为指导,,采用了转换法、增译法和分译法等翻译技巧处理中英介词短语的功能差异,较好地实现了信息忠实和可读性之间的最大平衡,实现了原文作者与译文读者之间的有效和顺畅交际这一目的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分