咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《掠夺大自然:资本主义制度下的生态裂痕》(第一章)翻译实践报... 收藏
《掠夺大自然:资本主义制度下的生态裂痕》(第一章)翻译实践报...

《掠夺大自然:资本主义制度下的生态裂痕》(第一章)翻译实践报告

作     者:何恬静 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:丁小洹

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:生态马克思主义 主位述位理论 主位推进模式 

摘      要:本翻译项目选择了约翰·贝拉米·福斯特(John Bellamy Foster)和布雷特·克拉克(Brett Clark)所著《掠夺大自然:资本主义制度下的生态裂痕》(The Robbery of Nature:Capitalism and the Ecological Rift)中第一章《对大自然的征用》(The Expropriation of Nature)为翻译原文。该书第一章用马克斯和恩格斯的历史唯物主义批判观,阐释了资本主义商品生产如何劫掠人类和社会赖以生存的大自然资源和社会再生产条件。本翻译实践选择了主位述位理论作为翻译的指导理论,主要内容分为五部分。第一章展开了对翻译项目的介绍,包括项目的背景、意义以及报告结构;第二章为任务描述,主要介绍了原作作者及主要内容,对原文本进行了分析并说明了翻译实践过程中遇到的难点;第三章为理论及其运用意义的介绍,包括主述位理论的发展、本报告中用到的主位推进模式以及主述位理论对翻译的指导意义;第四章对四种主位推进模式做了译例分析,针对原文多用结构复杂的长难句表达观点以致译者难以理解原文且难以组织译文的问题,主位推进模式助译者理清了原作者的行文思路和信息逻辑,帮助译者忠实理解原文,也确保了译文的衔接与连贯;第五章总结了在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分