咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >对外汉语教材生词英语释义研究 ... 收藏
对外汉语教材生词英语释义研究 ——以...

对外汉语教材生词英语释义研究 ——以三本教材为例

作     者:潘元英 

作者单位:陕西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周利芳

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主      题:汉语教材 生词 英文释义 

摘      要:在现行的对外汉语教材中,教材编写者会根据教材主要受众选择教材所使用的媒介语。在中国国内,汉语教材编写者大多会选择英语作为教材媒介语来译释汉语生词。这是考虑到英语在全球范围内的传播之广及使用人数之多。贴切、恰当的生词英文注释可以有效地辅助学生理解、记忆和运用生词。本篇论文以总结和研究以往对外汉语中级教材生词注释方面的研究为基础和指导,并从生词注释准确度、教师词汇教学角度和学生习得及偏误分析角度对《发展汉语》、《新实用汉语课本》和《博雅汉语》(中级)系列教材进行分析。通过共时、历时两方面的对比分析和语料分析,讨论三本教材中生词英语释义所存在的问题,并在剖析问题和总结经验的基础上,提出解决问题的相关原则及具体方法。本文共分为五个部分。其中,第一部分为绪论,介绍了选题的原因、目的及意义,研究现状以及笔者所选用的主要研究方法和语料来源。第一章是本文的立论基础,主要讨论词汇教学在汉语教学中的重要地位以及汉语生词译释的重要性。第二章是本文的重要组成部分,主要分析了《发展汉语》、《博雅汉语》、《新实用汉语》三本教材生词释义时所出现的问题。笔者对问题进行整理、分类和对比分析,并针对所存在的问题提供切实可行的修改建议。第三章将在前两章的基础上,对对外汉语教材生词英文释义提供行之有效的具体原则和操作方法。最后一部分为结语,总结全文,总结研究成果并指出不足。本篇论文的主要关注点在于将《新实用汉语》、《博雅汉语》和《发展汉语》三本教材中生词英文译释所存在的问题进行归类整理分析。由于编写理念不同,三本教材在生词英译方面各有其优缺点。总体而言,《博雅汉语》和《发展汉语》在生词英译方面各有其区别于其他教材的闪光点,我们应在以后的汉语教材编写过程中继续学习,继续改进。为汉语教师和汉语学习者提供高质量的教材是我们不断奋斗不息的信念。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分