咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译汉语词汇创新性特征历时研究——以《物种起源》汉译本为例 收藏
翻译汉语词汇创新性特征历时研究——以《物种起源》汉译本为例

翻译汉语词汇创新性特征历时研究——以《物种起源》汉译本为例

作     者:李琴 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘鼎甲

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《物种起源》 词汇创新性 新词 Word2Vec 语料库翻译学 

摘      要:在翻译不对等情况下,创新性是译者提出解决方案的关键。在词汇层面,译者通过创造新词或新用法,从而有机会丰富目标语言的词汇和表达方式。已有研究基于语料库语言学方法,观察了翻译语言中的词汇创造性特征(Kenny 2014;Vintar 2016),发现了一些创新词汇,并辅以验证翻译共性或译者创新性。本文进一步将新词的时间因素考虑在内,探讨创新词汇及其历时变化。研究主要讨论了两类创新词汇:新词和旧词新用词。研究数据包括《物种起源》四个汉译本和原创汉语生物学文献语料。四个汉译本分别为1955年和1995按的周译本,1972年的谢译本和2010年的舒译本。研究采用了两种不同的方法:一是通过译本与参考语料库的词表对比以识别出不在参考语料中的词,二是通过训练词向量模型计算词在不同语料库中的语义分布变化,以识别出用法发生变化的词。之后,每个译本的创新词汇将分别按照特定的词性和语义类别分类,以观察其历时变化。最后,本研究将通过实例试图理清创新性的来源。研究结果显示,每个译本都包含一些不在同时代参考语料库中的独特词汇项。新词以主题相关的名词居多,比如人名、动物名和植物名。在历时比较中,部分文本特有新词呈现出词汇替代现象,展示了译者独有的创新性。同时,对旧词新用词的分析表明,动词在不同语境中更易于产生新颖用法。在历时比较中,部分新用法予以保留,反映了后续译本对于创新性的接受程度。这种用法差异大多通过词性转换实现,可能是多种因素造成的,而不只是译者自主选择的结果。结果表明,非文学翻译中也存在创新性词汇,创新词汇的历时变动揭示了翻译引起的语言变化。本研究采用一本多译的历时语料设计,为翻译词汇创新与语言变化增加了新的内容,对认知语言学和认识新词语生成机制具有启示意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分