咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告 收藏
《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告

《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告

作     者:王姝雅 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:段满福

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《自由马戏团》 纪实文学翻译 注释 词性转换 增译 

摘      要:本文是一篇英汉翻译实践报告,以《自由马戏团》第30-35章为翻译文本。《自由马戏团》的作者是澳大利亚作家苏·斯默瑟斯特。整篇文本以第二次世界大战为背景,讲述了苏德战争爆发,纳粹德国占领了波兰全境,明德拉一家在纳粹政权手中的经历,反映了纳粹政权的残暴血腥,揭露了战争给人们带来的伤害和思考。全文采用平静朴实的叙事方式,抒发了对犹太民族坎坷命运的哀伤和无奈。鉴于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻译实践的文本。本翻译实践报告论述了译者在翻译过程中遇到的困难以及如何在整体上兼顾文本文学性。译者做了大量的译前准备工作,阅读平行文本,查阅相关资料等。具体来说,在翻译过程中,译者遇到的主要困难有两个:在词汇层面和句法层面。对词、句子的语言意义的理解以及对短句和长难句处理直接影响译文的质量。为了流畅准确表达源文本所传递的信息,译者通过对具体实例的分析,列举了相应的翻译方法。对于词汇层面的难点,译者采用注释法,汉语四字格,词性转换,词义选择等。对于句法层面的难点,译者选择意译,增译,分译法以及重组。通过此次翻译实践,译者对纪实类文学文本有了更加深刻全面的认识和理解。翻译中,译者深入了解相关历史和文化背景等,克服文化差异,使译文与原文风格贴近。此外,译者对翻译实践中的困难和不足进行了总结,并从中吸取翻译经验,希望进一步提高自己的翻译能力,给其他译者提供一些有价值的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分