咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >纽马克交际翻译理论指导下呼唤型文本的翻译实践报告 ... 收藏
纽马克交际翻译理论指导下呼唤型文本的翻译实践报告 ...

纽马克交际翻译理论指导下呼唤型文本的翻译实践报告 ——以《注意力不集中的元凶是房间凌乱》(节选)为例

作     者:张贤悦 

作者单位:南京信息工程大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朱琴

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:呼唤型文本 纽马克的交际翻译理论 翻译手段 

摘      要:受新冠疫情影响,居家办公逐渐成为一种新的工作形态。因此家庭环境与工作效率之间的关系备受关注,特别是有调查显示杂乱无序的家庭环境已经成为影响工作效率的重要因素。因此,营造效率型居家办公环境成为新形势下人们的共同需求。在日本国内《注意力不集中的元凶是房间凌乱》一书应运而生,此书一经出版,便荣登畅销榜,引发了关于如何营造效率型居家办公环境的热议,日本的收纳整理术也逐步受到外界的关注和认可。近年来,在我国上海、北京、广州等都市生活中,整理收纳也成为人们津津乐道的话题,因此将日本社会积累的有效的整理收纳经验介绍给我国的读者,具有较强的生活实用性,而此类畅销书的翻译和出版便是其中重要的一环。《注意力不集中的元凶是房间凌乱》是一本整理收纳畅销书,在对注意力不集中的原因进行分析的基础上,详细介绍了营造注意力集中型办公环境的具体步骤和方法。本书属于典型的呼唤号召型文本,为了激发读者的阅读兴趣,全书多采用对话方式展开叙述,且用词新颖、语言生动有趣。基于文本的这一特点,本报告以纽马克的交际翻译理论为基础,以《注意力不集中的元凶是房间凌乱》中的节译为案例,根据纽马克提出的“成分分析“调整法“文化对等“描写对等“释义翻译等翻译策略,分析了呼唤型文本的翻译方法和技巧。本次翻译实践报告由四部分构成。引言部分介绍了研究的背景、目的、意义以及相关先行研究。第二部分介绍了纽马克的交际翻译理论主要内容,分析了源文本的特点,并对纽马克交际翻译理论与文本的适用性进行了说明。第三部分是基于译例分析,基于纽马克交际翻译理论,按照“成分分析“调整法“文化对等“描写对等“释义的翻译策略,结合具体实例,对相关词汇和表达的翻译进行了探讨和分析。最后一部分总结了此次翻译实践积累的经验及存在的不足,希望能对呼唤型文本的翻译提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分