优秀学生译员双向交替传译过程中的非流利现象研究——基于第九次全国口译大赛的语料研究
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:王海若
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:非流利指的是导致语流中断却并未增加命题内容的言语现象。在日常生活中,非流利现象非常常见。非流利与流利事实上是概念相似的两个术语,中国的学者在研究口译流利现象时倾向于使用“流利,而外国学者则多用“非流利。作为口译研究中的一个热门话题,国外的非流利研究体系和架构都比较健全,在认知、语言、文化等各种角度下都对非流利现象展开了研究。相较之下,国内学者在这方面的研究并不深入,尤其是在不同语言方向的对比研究方面。因此,本研究从语言对的对比研究出发,基于第九届全国口译大赛全国总决赛的交传赛语料数据,对随机选取的30位选手在汉译英和英译汉两个不同方向中的非流利现象进行了分析和讨论。通过考察不同的非流利指标的频率和次数,对学生译员在两个方向上的非流利现象进行了对比研究,讨论了译入母语和译入外语哪个更流利,并分析了方向性对不同的非流利指标是否存在显著性影响。本文采用的非流利指标是基于中国学者对口译研究中的非流利现象的分类,并根据学生译员在交传赛中的语料特点进行了调整,主要分为不当停顿、重复和自我修正三类。在此基础上,为了更好地对不同方向上的各个指标进行对比分析,在前人研究的基础上,本研究又将这三个非流利指标作出了细分:不当停顿主要包括不当静默停顿和有声停顿;重复主要包括音节、词、词组和从句的重复;自我修正主要包括错误开始和错误修正。本文的研究对象为第九届全国口译大赛全国总决赛的交传赛中的30名学生译员。本研究首先将获取到的比赛视频用软件转为音频,然后对音频进行转写,再根据转写内容和音频将30位参赛选手的译文根据非流利指标的分类进行了统计和标注。然后,用SPSS软件对随机抽样的30位选手的数据进行了配对样本T检验,主要用来研究方向性是否对不同的非流利指标具有显著性影响。研究结果表明:1)英译汉方向上的三个非流利指标的次数和频率均低于汉译英方向,即,学生译员译入母语确实比译入外语更加流利;2)不当停顿是影响两个方向口译非流利的最大指标,在两个方向上的占比均超过了三分之二,重复在汉译英中位居第二,自我修正在英译汉中排名第二;3)方向性对不当停顿有着非常显著的影响,对重复也有显著影响,但是对自我修正的影响并不显著;4)就各指标在不同方向上的特点而言:有声停顿在英译汉和汉译英上都是多于不当静默停顿的,而且不当静默停顿经常和有声停顿一起出现;词的重复在两个方向上都是出现最多的,其次是音节的重复,并没有出现词组和从句的重复;错误修正在两个方向上都要多于错误开始。针对以上研究结果,本文对口译研究和教学都提出了—定的建议。