咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《荣花物语》第一卷《月之宴》翻译实践报告 收藏
《荣花物语》第一卷《月之宴》翻译实践报告

《荣花物语》第一卷《月之宴》翻译实践报告

作     者:陈涛林 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵晓燕

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:月之宴 平安文化 历史物语 和歌翻译 

摘      要:《荣花物语》是描述日本平安时代宫廷历史的一部巨著,其历史文化价值与文学价值不容小觑。《荣花物语》作为专门讲述宫廷历史的长篇物语,从后宫视角出发描述了宇多天皇到堀河天皇600多年的变迁,其历史还原度较高且基本以客观的叙述方法记叙,被称为第一部“历史物语。笔者提高自己翻译能力的同时,为加深对日本平安宫廷历史文化的了解将《荣花物语》作为了本次实践报告的底本。本次翻译实践报告中笔者主要以《荣花物语》第一卷《月之宴》为底本进行翻译,采用以克里斯蒂安·诺德为代表的一批语言学家所提出的功能翻译理论为指导理论,从文化关联词、和歌、长句的翻译三个角度出发进行翻译分析。围绕本次实践,笔者总结出了一些翻译上的心得与体会。第一:正式翻译之前的准备工作很大程度上决定了最终译文的整体质量。例如对原文的阅读深度和理解程度、相关背景文化资料的搜寻等都能够直接的在译文细节中体现出来。第二:对于文化关联词语的翻译,为了保证其译文的最大忠实度与原文所承载文化内容损伤最小,应主要采取“异化式翻译,由于日语中汉字成分较重的缘故甚至可以直接将其作为译文原封不动的翻译过来并添加浅显易懂的注释以达到最好的翻译效果。对于难度较大的和歌翻译,则尽可能保证其意义对等的情况下保留诗歌形式。长句的翻译则从逻辑上理解原文内容再进行翻译以消除中日两国语言之间的表达习惯差异。对于本次笔译实践,有获得经验也发现了不足。除了语言能力的欠缺之外,对于译文还需要更好地结合翻译理论去打磨细节,以及对比同类型文本翻译的前辈作品进行参考比较。笔者会在未来更加努力的去磨练自己的翻译能力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分