咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >交际翻译理论视角下Beautiful Su(第十章)“无本回... 收藏
交际翻译理论视角下Beautiful Su(第十章)“无本回译”的翻译实...

交际翻译理论视角下Beautiful Su(第十章)“无本回译”的翻译实践报告

作     者:方真 

作者单位:南京农业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马秀鹏;范红升

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交际翻译理论 无本回译 苏州文化 回译策略 

摘      要:文化,作为国家软实力的重要组成部分,在国际竞争中的重要性不言而喻。而各地方文化的和谐共生,也推动了中华文化的发展。本文的翻译文本是Beautiful Su的第十章(以下简称为“第十章),叙述了苏州从1976年至今在经济发展及文化生活等领域的变化。作为吴文化的代表城市,苏州建城至今已逾2500年,在经济、文化领域有相当的研究价值。在“中华文化走出去的背景下,讲好苏州故事,为讲好中国故事提供了一个绝佳的素材。有别于传统史料或地方文化志,该书由美国作家Stephen L.Koss撰写,涵盖面广,内容详实。文本语言风格多变,整体上较为朴实,在状物绘景时多用文学性笔法,偶有长难句。本文基于纽马克的交际翻译理论,通过具体例句的翻译,揭示出“无本回译的几种常见策略。本翻译报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,具体包括翻译文本解析、翻译实践意义以及报告结构。第二部分为翻译过程描述,涵盖译前、译中及译后三个阶段。第三部分为理论概述,分别阐述交际翻译理论和无本回译的理论发展历程及核心观点。第四部分是本文的重点章节,选取相关例句及译文,展现交际翻译法的指导作用,并梳理无本回译的两种策略。第五部分则总结了研究的意义与不足之处。对于交际翻译法的指导作用,本文将从词汇、句法、篇章三个层面分析。此外,由于所译材料是由外籍人士在没有汉语原本的前提下异语写作的产物,因而对该书的译介可定义为“无本回译。本文结合例句剖析了四字格法和文化还原法两种回译策略。值得一提的是,由于文化背景的不同,原文作者对于人名、地名、历史事件的误读在所难免。笔者在译介的同时,将深度考察作者所述史实的真实性,必要时将在译文中对作者的误读之处进行修正。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分