咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察——以《S的脊背》翻... 收藏
“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察——以《S的脊背》翻...

“そ”系指示词在文脉指示用法下的汉译考察——以《S的脊背》翻译实践为例

作     者:张焯 

作者单位:吉林大学 

学位级别:硕士

导师姓名:房颖

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:“そ”系指示词 文脉指示 翻译策略 

摘      要:本实践报告主要以自己的翻译实践《S的脊背》为依据,对翻译内容进行分析,归纳总结日语指示词“そ的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译的学习提供经验和方法。日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词包括“こ、そ、あ、ど系列,除了表示不定指的“ど,日语指示词一般指近称“こ、中称“そ和远称“あ。主要功能有现场指示和文脉指示。汉语代词中表示指示的词语有近称“这和远称“那。其中,“这在文章中的使用频率要高于“那。在文学作品的翻译中,日语指示词对于文章语句的前后承接起着至关重要的作用,如果处理不当,容易造成语义的偏差。而在日语中“そ系指示词的使用频率较高,且在语篇中承担着主要的指示功能。在相关文献中显示,“そ系指示词译成汉语时译为“这的频率高于“那,还有一些译成非指示词的情况,所以笔者意从文脉指示的功能出发,考察日语指示词“そ在文章中的翻译情况,并总结日语“そ系指示词的翻译倾向。本篇报告的实践文本是日本作家梅崎春生的短篇小说《S的脊背》,全文共两万字左右。文章中出现的“そ系指示词共计266处。笔者将其翻译情况进行统计,得出四种情况,分别是(1)译为“这的情况;(2)译为“那的情况;(3)转译为其他词语的情况;(4)省略不译的情况。进而通过对这四种情况的用例进行分析总结,考察“そ系指示词的翻译策略。首先实践报告的前言部分包括选题背景、文献综述和翻译实践介绍。文献综述分别叙述了汉语代词“这、“那的相关研究、日语指示词“そ的相关研究以及日语指示词汉译的研究情况。报告主体分为两部分,第一部分是译为指示代词的情况,分为两小节。第一节是译为汉语代词“这的情况,得出结论在近指、实指、对话模式、现实陈述的条件下译为“这。第二节是译为汉语代词“那的情况,得出结论在远指、虚指的条件下译为“那。第二部分是译为非指示代词的情况,包括转译和省略不译两种情况。其中转译包括译为人称代词、译为连词、译为具体指代对象三种情况。最后总结日语指示词“そ的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分