咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >符际翻译和功能翻译理论视角下漫画翻译-《养蜂漫画》翻译实践报... 收藏
符际翻译和功能翻译理论视角下漫画翻译-《养蜂漫画》翻译实践报告

符际翻译和功能翻译理论视角下漫画翻译-《养蜂漫画》翻译实践报告

作     者:竹珺 

作者单位:南京大学 

学位级别:硕士

导师姓名:黄荭

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:漫画翻译 科普文本 符际翻译 功能翻译理论 

摘      要:漫画作为一种图文并重的独特文本,生动有趣地推进情节或阐释知识,深受各类读者喜爱。近年来漫画翻译文本也逐渐成为文化交流的重要媒介。本翻译实践报告就是基于《养蜂漫画》一书翻译实践的思考。法文原版书出版于2017年,作者是伊夫·古斯塔(Yves Gustin)。作者在书中以漫画的形式向读者详细介绍了养蜂专业知识以及天然且简单的养蜂方法,无论对于养蜂爱好者还是养蜂科技工作者而言,都具有重要的参考和指导价值。本报告共分为四章。第一章是翻译任务及过程描述,翻译任务描述主要包括任务背景介绍、文本介绍、委托方对翻译任务的要求等。翻译任务《养蜂漫画》由后浪出版社公司旗下图书出版策划编辑品牌——银杏树下(北京)图书有限责任公司委托,由法语翻译成中文,从接收任务到交稿共6个月时间。翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。涉及翻译计划的制定和执行情况、辅助工具、译后的审校工作等。第二章是文本分析,主要探讨和总结了漫画及漫画翻译的界定、漫画翻译的特点、翻译任务《养蜂漫画》的文本特征。《养蜂漫画》属于科普漫画文本,它将科普作品的科学性与漫画的艺术之美相结合。科普文本的特点决定了科普翻译的方法策略。在功能翻译的指导下,科普文本的科学性和文学性要求翻译对原文的忠实,准确传递信息的同时兼具文采;其次,这类文本的通俗性和趣味性特点要求翻译注重目标读者的阅读感受和理解,译者在充分考虑读者对原语的认知水平的基础上,采取归化的翻译策略,这要求译者同时深刻了解源语言和译入语,发挥一定的创造性。而文本的漫画属性要求译者在翻译中阐释图画信息以及图文关系,与此同时,图画也成为了译者有效的翻译工具,用于定位与核对对应语义。第三章是翻译案例分析,针对漫画翻译中遇到的问题和困难进行思考及总结,并尝试在符际翻译和功能翻译理论的指导下提出可行的翻译策略。翻译中的难点和问题主要从两个大方向进行分类分析:文字维度——包括术语翻译、标题翻译、语气词、比喻拟人等修辞手法、双关等富含特殊语言文化内涵的表达;和非文字维度——图画、字体与字号。在翻译实践中,笔者考虑到目标读者及其阅读习惯,采取了追求功能对等的翻译策略。同时由于考虑到漫画文本的特殊性,以雅各布森翻译三分法中的符际翻译视角作为漫画翻译和研究的指导,并且针对这些问题举例进行了详细说明。第四章是翻译实践总结,对翻译过程进行整体的回顾,以总结问题和不足作为基础,启发思考未来漫画翻译可行的改进翻译方法。同时,面对漫画翻译的丰富题材,译者也应当涉猎广泛,在翻译前就漫画涉及领域进行系统和专业的知识储备,并提升自身的专业素养。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分