咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >多模态图文译文生成模式指导下的漫画翻译 ... 收藏
多模态图文译文生成模式指导下的漫画翻译 ...

多模态图文译文生成模式指导下的漫画翻译 ——《快把动物放进冰箱》英译实践报告

作     者:李杰阳 

作者单位:湖南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:谭福民

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《快把动物放进冰箱》 漫画翻译 多模态文本 双关语 

摘      要:本实践报告主要包含源语文本、译本以及翻译报告。源语文本《快把动物放进冰箱》是国内哔哩哔哩漫画网站上仍在持续更新的连载漫画,译者选取了第1至165章进行翻译。翻译报告以其译稿为例,选取邓显奕的多模态图文译文生成模式作为理论支撑,探讨源语文本中三个方面翻译难点的处理。在邓显奕的多模态图文译文生成模式中,漫画翻译分为六个步骤:首先确定原文的交际意图,第二步确定译文的图文关系,第三步确定译文的隐义,第四步确定译文的明义,第五步确定译文的内容和表达形式,最后确定完整版的译文。该模式以Sara Dicerto提出的多模态图文文本转写与分析方法为框架基础,以关联理论为指导原则,并考虑认知语境在翻译过程中的影响,最终建立一个从推理意义反向推导至译文文本的多模态图文译文生成模式,为多模态图文译文的生成给出了清晰的操作步骤。从多模态图文翻译研究的视角出发,笔者对源语文本进行了细致分析。该漫画存在的主要翻译难点包括人物名称、双关语和和对某些特殊图像的阐释,涵盖了多模态图文中语言因素与非语言因素两个维度和跨维度的翻译难题。因此笔者在案例分析中,详细阐述了自己作为译者在翻译这三个方面时,是如何一步步从原文推导出译文的。译者在从原文到译文的推敲过程中,主要考虑作者的交际意图(发送者的明示前提和隐含前提)、译文的明示意义和隐含意义、图文之间的跨模态互动关系和逻辑语义关系、译语读者的认知语境等因素。译者主要依据最大关联原则和阐释性相似原则对译文质量进行把控。案例研究侧重于漫画中的人物名称翻译、双关语翻译和对图片的阐释,并解释自己灵活的翻译方法和策略。比如根据不同的情况把名称进行音译、意译以及更灵活地翻译;对于双关语的翻译,就阐释了如何把双关语译为同类双关语、不同类双关语、相似双关语和非双关语;而针对一些带有文化背景的图片,译者是通过对图片添加注释的方式进行翻译,并注意不破坏漫画的幽默感以及画面的和谐与美感。经过此次翻译实践和翻译实践报告的撰写,作者也对邓显奕的多模态图文生成模式提出了一些思考,以期对该理论的完善做出贡献,更好地为未来的漫画翻译提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分