咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译伦理视域下《彷徨》的两个英译本比较研究 收藏
翻译伦理视域下《彷徨》的两个英译本比较研究

翻译伦理视域下《彷徨》的两个英译本比较研究

作     者:王丽晶 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王明树

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《彷徨》 翻译伦理 翻译方法 比较研究 

摘      要:《彷徨》是中国著名文学家鲁迅的代表作之一,收录了鲁迅先生于1924年至1925年期间创作的11篇短篇小说。《彷徨》出版之后,诸多学者翻译了其中的一些短篇小说。杨宪益夫妇的译本得到海内外读者的广泛好评,尤其是作为国内英语爱好者的学习材料,在国内不断出版至今。威廉·莱尔是著名的鲁迅研究专家,出于兴趣,他自发翻译了鲁迅小说集《彷徨》,并于1990年由夏威夷大学出版社出版。威廉·莱尔的译本作为海外诸多学校的学习教材,被广泛流传。虽然诸多学者对鲁迅作品《呐喊》译本关注和研究较多,对《彷徨》译本的研究却屈指可数。翻译中的伦理问题于21世纪以来得到了越来越多翻译研究者的关注,以安托瓦纳·贝尔曼、劳伦斯·韦努蒂、安东尼·皮姆以及切安德鲁·切斯特曼为代表的关于翻译伦理思想和理论较为突出。安德鲁·切斯特曼提出的五大翻译伦理模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及承诺伦理)为翻译研究提供了较为全面的伦理模式。本文以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论基础,对杨宪益夫妇、威廉·莱尔的《彷徨》两个译本进行对比研究。探讨了他们译本所体现的翻译伦理以及他们采用的翻译策略和翻译方法,以期给予译者在处理翻译伦理问题时一些启示以产出更加优秀的翻译作品。在再现伦理上,莱尔译本在再现内容和再现作者意图上比杨宪益夫妇译本表现得更好,而杨宪益夫妇的译本在再现原文风格上表现得更加突出。在服务伦理上,杨宪益夫妇主要服务于外文出版社,而莱尔主要服务于目标语读者。在交际伦理上,为了达到跨语言和跨文化的交际目的,杨宪益夫妇和莱尔都遵循目标语语法规则。在文化层面的翻译,杨宪益夫妇、莱尔都合理地采用异化策略与归化策略,直译加注释以及意译翻译方法,以便更好地传达中国文化。在规范伦理和承诺伦理上,杨宪益夫妇和莱尔表现相当。在翻译过程中,当再现伦理和期待规范发生冲突时,杨宪益夫妇和莱尔都使用交际伦理来调节,他们都将交际伦理放在了第一位,以促进跨语言跨文化的交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分