咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《某汽车品牌使用手册》(节选)英译实践报告 收藏
《某汽车品牌使用手册》(节选)英译实践报告

《某汽车品牌使用手册》(节选)英译实践报告

作     者:徐鑫贝 

作者单位:广西科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵足娥

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本类型理论 某汽车品牌使用手册 翻译技巧 

摘      要:随着汽车行业的发展壮大,国与国之间的经济和贸易往来越来越频繁,每个行业的“朋友圈越来越广。伴随着汽车产业比重不断增加,以汽车文本为载体的翻译日益受到重视,成为贸易交流的桥梁。本次翻译实践报告是笔者在实习期间对《某汽车品牌使用手册》进行翻译后所作出的总结。在该报告中,以赖斯的文本类型学理论为指导,找出翻译材料中的难点并给予解决办法,从字词、语句、篇章三个层面着手,从中挑选出具有针对性的例子进行分析,将词性转换、注释、语序转换、语态转换、衔接与连贯翻译技巧运用到翻译过程中,旨在提高译文的翻译质量,准确的传达原文的语意,以便符合目的语的行文习惯,供目标读者阅读。本次翻译实践报告共分为五个章节。第一章节为任务描述,主要介绍翻译背景、翻译要求、翻译意义以及本次实践报告的文本结构。第二章节为翻译过程,涉及译前准备、翻译执行和译后反馈三个阶段。第三章节为理论依据,主要讲述赖斯的文本类型学理论对于该翻译项目的指导要求,旨在确保译文的专业性。第四章节为案例分析,也是本次实践报告的重点,通过结合翻译项目中的实例,在字词层面采用了词性转换、注释的翻译技巧,以保证译文的完整性;在语句层面运用语序转换、语态转换的翻译技巧,以保证译文的逻辑性;在篇章层面依据衔接、连贯的翻译技巧,以保证译文的流畅性。最后一章节为结论,通过撰写翻译实践报告,笔者对于翻译过程中遇到的问题进行了总结,希望能为今后同类型的翻译实践提供借鉴和指导。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分