语义翻译和交际翻译指导下《新旅行》(节选)翻译实践报告
作者单位:燕山大学
学位级别:硕士
导师姓名:龙瑞翠
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着人们生活水平的提高,旅游成为人们日常生活中必不可少的一部分。故近几年来国内涌现出大量介绍旅游景点的杂志与期刊。源文本是选自旅游杂志《新旅行》的八篇文章,介绍了国内八个旅游景点的自然风光与人文景观。《新旅行》以其鲜明的时代感,优美的语言和浓郁的人文色彩成为国内旅游杂志的新锐,引领读者领略中国的美丽风光。本报告以纽马克的语义翻译和交际翻译,以及文本类型理论及作为指导对源文本进行翻译,旨在探讨翻译旅游文本的恰当方法。纽马克把文本类型划分为表达型、信息型和呼唤型三种文本。在翻译过程中,译者发现源文本,有只拥有一种语言功能的单一型文本,也有集多种语言功能为一体的复合型文本,并且发现源文本内包含大量的文化负载词、四字短语、修辞手法,以及包含定语的句子。源文本的翻译方法以交际翻译为主,语义翻译为辅。在翻译表达型文本时,译者要考虑怎么保留原文的文学色彩,怎么样传达作者的思想感情。这种情况下,译者主要运用语义翻译策略,采用直译保留源文本的语法、句子结构、修辞手法、以及作者的思想情感。在翻译信息型文本和呼唤型文本时,译者要考虑怎么样准确传达原文的信息,让读者更容易接受。针对这种情况,译者主要运用交际翻译策略。在词汇层面,为符合目标语多用名词和介词的语言特点,译者主要词性转换法。同时为避免词义重复,译者采用了省译法。在句子层面,译者主要采用增译法、转换法等方法以符合目标语的表达方式。在语篇层面,译者采用合译法和分译法,使散句变为一个整体,让长句化难为简。在翻译复合型文本时,译者运用是语义翻译和交际翻译相结合的翻译方法,让译文更为流畅。此外,为表达出文化负载词的含义并传达其文化色彩,主要采用音译和音译加注释两种翻译方法,前者只涉及到语义翻译,后者两种翻译策略均有涉及。简而言之,这些旅游翻译实践结果表明,源文本语言特征和风格的恰当分析可以有效提高翻译质量,还可以提升译者对翻译理论的理解程度。同时,翻译旅游文本可以促进中国文化的传播与交流,提高中国国际地位,增强中国文化软实力。并且译者希望本次翻译实践报告能够为旅游文本的翻译研究贡献一份力量。