咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译美学视角下《徐霞客游记》李伟荣英译本研究 收藏
翻译美学视角下《徐霞客游记》李伟荣英译本研究

翻译美学视角下《徐霞客游记》李伟荣英译本研究

作     者:丰文森 

作者单位:郑州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张建国

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译美学 《徐霞客游记》 审美客体 审美再现 英译 

摘      要:《徐霞客游记》是一部日记体科学散文游记,主要以徐霞客为第一视角展开叙述,其中含有诸多关于山水的描写,蕴含着深厚的美学底蕴。字里行间也充分表现出徐霞客对于山水的喜爱之情,其中叙述的不同语气也体现出了参与对话的人物的身份特征。《徐霞客游记》中对于地理方位的描写,减少了普通读者在阅读中对于具体方位的困惑,令读者在阅读的过程中有一种身临其境之感。近年来,不少人以翻译美学为理论视角研究不同文本,但却无人从审美再现的角度分析《徐霞客游记》李伟荣英译本。翻译美学主要是审美主体对于审美客体进行翻译审美再现的研究,是以译者或读者为主体展开的对于审美客体的“最优化考量。本文以翻译美学为理论指导,以《徐霞客游记》李伟荣英译本为切入点,分析译者在该译本中对于词语、句子、篇章三个层面如何进行翻译的审美再现,并指出译本中审美再现的方式和手段,以及该译本对于具体翻译实践的指导意义和实用价值。在阅读大量文献和对于该译本进行具体分析的基础上,得出如下结论:在词语层面上,译者用音韵补偿的翻译技巧,在译文中再现了叠词、联边词、拟声词、动词体现出的意境美及视觉美;在句子层面上,译者用押头韵及增译的翻译技巧,在译文中再现了比喻句、夸张句及排比句等修辞和特殊句式体现出的形象美及音韵美;在篇章层面上,译者用增译及词性转换的翻译技巧,在译文中再现了整体上体现出的理性美和情感美。通过对《徐霞客游记》李伟荣英译本的研究可以看出,译者运用增译、词性转换及音韵补偿的策略及技巧,充分再现了《徐霞客游记》中所蕴含的具有审美价值的信息。这些翻译策略及技巧对于其他译者的翻译实践具有一定的借鉴意义及参考价值,有助于提高翻译的质量。其他人的翻译审美再现研究都是基于形式系统和非形式系统展开,本文是基于词语、句子、篇章三个层面进行审美再现分析,一定程度上弥补了在篇章层面审美再现分析的不足,拓宽了审美再现分析的广度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分