咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >信息型文本状语成分的英汉翻译策略——以The Routled... 收藏
信息型文本状语成分的英汉翻译策略——以The Routledge Handbook...

信息型文本状语成分的英汉翻译策略——以The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics的翻译实践为例

作     者:晋妮娜 

作者单位:山西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张艳丰;冯智强

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:信息型文本 状语成分 构成形式 翻译策略 

摘      要:本翻译实践报告是基于The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics(《劳特利奇翻译研究与语言学手册》)一书(以下简称《手册》)前三章的翻译实践完成的。该书由劳特利奇出版社于2018年出版,主要探讨了语言学与翻译研究相互作用、相得益彰的关系,以学术论文集的形式按不同主题分别介绍语言的性质以及运用关联理论、符号学、文体风格等理论研究翻译过程的成果,涵盖了语言和翻译的根本性质、意义的产生及理解、书面文本及言语活动中的文本特征分析、社会语言学等与翻译的相互作用、机器辅助翻译与网络新媒体时代下的口笔译,以及从语言学角度研究翻译对外语教学的影响等方面的内容。该《手册》语言朴实、逻辑严谨、结构复杂、多用长句,其中运用了大量的理论术语,同时频繁使用各种形式的状语对相关理论和案例进行阐述、例证和评析。根据纽马克的文本类型理论并结合上述文本特点和功能可知,原文属信息型文本。在翻译实践过程中,理论术语表达、长难句理解、译文句式重构等都有一定的难度,其中主要难点是分析和翻译文本中多种形式的状语成分。为解决这一问题,本次报告在梳理英汉状语异同的基础上,将原文中出现的状语成分的使用情况按不同结构形式分为副词状语、短语状语、状语从句以及综合使用多种状语形式等,选取相应的典型案例,应用纽马克的交际翻译策略,结合上下文,探讨了如何运用省译、转译、调整顺序等方法进行汉译,并总结了本次翻译实践中状语成分汉译的策略和具体方法,以期为同类文本的翻译提供一定的借鉴。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景、相关理论和任务意义;第二章阐述任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对;第三章梳理英汉状语在定义、构成形式等方面的异同及其翻译策略,阐述本次翻译实践遵循的相关理论指导;第四章主要选取各类状语成分的相关案例,结合翻译难点进行案例分析,给出具体的翻译方法;第五章简要总结并反思此次翻译实践,指出不足之处。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分