咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >两种平行文本对英汉口译的不同影响研究 收藏
两种平行文本对英汉口译的不同影响研究

两种平行文本对英汉口译的不同影响研究

作     者:王悦先 

作者单位:外交学院 

学位级别:硕士

导师姓名:冉继军

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:英汉交传 平行文本 实验报告 

摘      要:本研究共选取了10名外交学院英语口译专业的二年级研究生作为实验对象,并将他们随机分为两组。实验组将会在译前准备时提供双语对照平行文本,对照组则将会提供非双语对照平行文本。通过对两组同学口译表现的录音和转写,再根据专业水平,忠诚度,语言面貌,语言质量以及整体质量评分。本研究是关于不同类型平行文本对英汉口译质量的影响的实验研究。在译前准备过程中,平行文本不仅能为译员提供背景信息,相关术语,还能够更好地帮助译员参考语言表达和篇章逻辑,从而提高口译时对原文本的理解和译文产出。平行文本一有两种定义,一种是指双语对照文本,即原文本及其译本,另一种是指与原文本有关的任何参考资料,即非双语对照的原语文本和目的语文本。但长久以来,缺少对比两种定义平行文本以及它们对于口译质量影响的研究。因此,本研究旨在探讨两种平行文本对口译质量的不同影响以及出现的原因。通过分析实验数据,本研究得出了以下结论:首先,提供双语平行文本的实验组的整体口译质量要好于提供非双语平行文本的对照组,主要体现在完成度,准确性,清晰度和流畅度。其次,出现差异的主要原因是因为双语平行文本能够更好地提供对照,帮助译员更快速地补充背景知识,熟悉语言体裁,完善语言输出。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分