咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《北欧神话》翻译实践报告——功能对等理论视角下的修辞翻译 收藏
《北欧神话》翻译实践报告——功能对等理论视角下的修辞翻译

《北欧神话》翻译实践报告——功能对等理论视角下的修辞翻译

作     者:周云涛 

作者单位:沈阳师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张成羽;殷俊芳

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文学翻译 功能对等理论 修辞手法 翻译策略 生动性 

摘      要:本翻译报告选取的原文本来源是是英国作家尼尔·盖曼撰写的《北欧神话》,译者选取书中后三章进行翻译,并挑选出典型例句来讨论文本中修辞手法的翻译策略及文学翻译的效果。报告以尤金奈达的功能对等理论为指导,译者从音韵、语义和句法三个角度对文中的修辞手法进行归类总结,并归纳修辞格的翻译方法,最后译者总结了翻译经验和存在翻译的不足之处。本翻译报告对于修辞手法的翻译,总结出来的翻译方法及经验对文学翻译具有一定的参考作用。本翻译报告包括四部分。第一部分为任务描述,包括原文本的选取和内容介绍;第二部分是对翻译过程的描述包括译前准备,翻译过程和译后校对;第三部分是在功能对等理论指导下的案例分析,其中包括功能对等理论介绍,文本分析和案列分析;最后,作者总结了翻译过程中的经验与不足。译者通过翻译实践得出,在文学翻译过程中,译者首先要保证原文信息的传达,力求传达原文所表达的意思;其次,鉴于口传性和生动性对神话故事的重要性,译者应该不断提高文学能力,将原作生动形象地表达出来。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分