咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >机器翻译结合译后编辑模式的EV公司网站(节选)汉译实践报告 收藏
机器翻译结合译后编辑模式的EV公司网站(节选)汉译实践报告

机器翻译结合译后编辑模式的EV公司网站(节选)汉译实践报告

作     者:刘旭冉 

作者单位:西安石油大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘辉

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050211[文学-外国语言学及应用语言学] 

主      题:信息型文本 机器翻译 错误类型 译后编辑 

摘      要:得益于人工智能技术和信息科技的发展,机器翻译技术和计算机辅助翻译平台不断完善。机器翻译虽具备低成本和高效率的优势,但其译文质量仍然难以满足客户的要求,译后编辑的出现有效地弥补了机器翻译的不足。因此,机器翻译结合译后编辑模式逐渐成为语言服务行业的新趋势。本文是一篇基于“机器翻译结合译后编辑模式的翻译实践报告,源文本选自EV可视化测井公司网站中的前两个模块。由于本次翻译实践所选的翻译材料为信息型文本,专业术语多且术语重复率较高,适合在计算机辅助翻译平台中采用机器翻译结合译后编辑的模式进行翻译。在本次翻译实践中,笔者选择了Yi CAT中内嵌的机器翻译引擎“谷歌翻译预翻译所选文本。在科技文本翻译原则的指导下,笔者对谷歌翻译的译文进行了相应的译后编辑。基于本次翻译实践,同时结合国内外学者的研究,笔者总结归纳了本次机器翻译中出现的典型错误案例,并将机器翻译错误类型按照词法、句法及语篇三个层面进行了划分。最后,笔者针对机器译文中的错误实例进行分析,提出了相应的译后编辑技巧,主要包括:语境分析、词性转换、语义解释、替换模糊概念、语义转换、结构调整、增补主语、语义补充、逻辑增词、精简翻译等。通过对本次翻译实践进行总结和分析,笔者希望提高自身的译后编辑能力,能够为该方向的其他研究者提供一些参考,同时,促进井下可视化分析行业知识的广泛传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分