咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国... 收藏
在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国...

在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国立技术大学孔子学院课堂教学口译实践为例

作     者:李响 

作者单位:大连外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘铁妹

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:课堂口译 文化元素 不可译 翻译方法 

摘      要:近年来,随着中国经济的飞速发展,汉语受到了全世界人民的广泛关注与热烈追捧,孔子学院应运而生。2019年9月至2020年7月,笔者在俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院完成了为期一年的志愿者工作,在此期间笔者负责孔院中国文化课的课堂教学口译工作。笔者在文化课的课堂口译过程中发现:由于自然条件、社会环境、历史进程等因素的不同,来自不同文化的人形成了不同的生活习惯、行为规范、交际规则、思维方式和价值观念。长期的历史积淀形成了不同的文化,文化差异导致来自不同文化背景的人们对事物的认知不尽相同。笔者的使命就是帮助来自不同文化的教师与学生克服文化差异、增进对彼此的理解、实现跨文化交际的目的。“不可译是中国文化课课堂口译过程中必然存在且无法回避的问题,为解决这一问题,笔者对中国文化元素不可译现象及其翻译进行了一系列的探索、分析和总结。最终从文化课课堂交替传译实际需要出发,笔者选择了直译、意译、音译、归化、异化、阐释、重组等常用翻译方法来解决不可译问题。实践报告的正文部分共分为四章。第一章是对课堂口译任务的简介,笔者在本章介绍了课堂口译任务的背景、特点及其意义;第二章着重介绍笔者为顺利完成课堂口译实践任务所做的译前准备,其中包括授课主题确认、相关资料准备、平行文本查找、术语译前准备及其它准备;第三章重点分析笔者在课堂口译过程中所遇到的文化元素不可译现象及相关转化方法;第四章是对此次课堂口译实践任务的总结反思:对课堂口译实践中的收获进行经验总结,对于课堂口译实践中的不足提出努力方向。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分