咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从关联翻译理论看《阿Q正传》两俄译本中的文化缺省与翻译策略 收藏
从关联翻译理论看《阿Q正传》两俄译本中的文化缺省与翻译策略

从关联翻译理论看《阿Q正传》两俄译本中的文化缺省与翻译策略

作     者:马钰馨 

作者单位:武汉大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李红青

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:关联理论 文化缺省 翻译策略 《阿Q正传》 

摘      要:1986年,丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊在合著的《关联:交际与认知》一书中提出了一种崭新的交际理论——关联理论。该理论是对格莱斯“会话含义学说的延伸和发展,其最大贡献在于提出了符合人类认知与交际规律的两条关联原则。1991年,作为斯珀伯和威尔逊的学生,古特将关联理论运用到翻译研究之中,提出了“译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合,为翻译学的发展注入了新的活力。1994年,林克难将关联翻译理论介绍到了中国,此后越来越多的学者开始加入到关联理论的讨论之中,而讨论的一个重要问题就是,关联翻译理论是否能够解决文化缺省问题。围绕这个问题形成了两大阵营——肯定派和反对派。2003年赵彦春发表了《关联理论与翻译的本质––对翻译缺省问题的关联论解释》一文,关联理论对文化缺省的解释力逐渐被大多数学者所认可和接受。《阿Q正传》是鲁迅所著的白话小说,迄今已被译为了英、法、日、俄等二十多种语言,足见其在世界文坛的影响力。该小说描写了社会底层人物的生活,充满了丰富的文化意象,是研究文化翻译的不二选择。本文选取了更有研究价值的两版俄译本《阿Q正传》,通过对比他们处理文化缺省的翻译策略,佐证关联翻译理论的合理性和实践性。本文由引言、正文、结语和参考文献组成。引言部分介绍了文章的选题过程、研究对象、研究目的、研究方法、创新性及理论实践意义。正文部分主要分为四章。第一章主要介绍本文的理论基础,其中第一节阐述关联理论的形成过程以及其在国内外的发展情况,第二节引入文化缺省概念并简述关联翻译理论在解决该问题上的可行性。第二章主要介绍《阿Q正传》两版俄译本的概况。第一节介绍瓦西里耶夫的生平,内容偏重于他和鲁迅本人的交往。第二节介绍罗果夫的生平,内容偏重于他在中国进行的文化活动。第三节则对两版俄译本的基本出版信息进行对比,得出罗果夫版在业界内外认可度更高的结论。第三章分析物质文化缺省现象及王希礼、罗果夫两位译者对应的翻译策略,从生活物品、功能建筑和度量单位三个举例引证。第四章分析精神文化缺省现象及王、罗两位译者对应的翻译策略,从社会文化和语言文化两个方面举例引证。结语部分基于前文对《阿Q正传》两俄译本翻译策略的研究,总结了罗果夫版本取得成功的四项原因,并向译者提供了一些处理文化缺省问题的建议以供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分