咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >「第四次循環型社会形成推進基本計画」(节选)翻译实践报告 收藏
「第四次循環型社会形成推進基本計画」(节选)翻译实践报告

「第四次循環型社会形成推進基本計画」(节选)翻译实践报告

作     者:高畅 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵志刚

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:循环型社会 文本类型理论 全译方法论 翻译实践 

摘      要:本翻译实践报告选取了日本「第四次循環型社会形成推進基本計画」即《推进第四次循环型社会形成的基本计划》(2018.06)第一章和第二章的部分内容作为研究对象。日本作为环境保护先进国,其先进的政策理论值得我国学习借鉴。本翻译报告以文本类型理论为标准,全译方法论为指导,从词汇翻译、标题翻译以及长句翻译三个层面,对翻译时遇到的一些难点问题进行了归纳,并进一步结合实例分析探讨了相应的翻译技巧以及解决问题的方案。旨在为今后此类日文材料的翻译实践提供借鉴,使之能够从中获得指导和启示。同时,希望能够为我国解决环境问题,实现可持续发展提供更多的参考依据。本翻译报告共由三章构成,第一章主要叙述了阅读相关文献、进行文本分析、学习翻译理论和准备翻译工具等翻译前的基本准备工作,并且简要概括了整个翻译实践过程;第二章列举了文本中的案例进行分析,在专业术语、专有名词、日语标题和长句的翻译四个方面对翻译中发现的问题进行归纳,并分析总结;第三章总结整个翻译实践过程,阐述译后心得。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分