咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >蒙娜·贝克叙事理论视角下外交口译员建构策略研究 收藏
蒙娜·贝克叙事理论视角下外交口译员建构策略研究

蒙娜·贝克叙事理论视角下外交口译员建构策略研究

作     者:姜佳慧 

作者单位:大连理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马瑞雪

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:蒙娜·贝克 叙事理论 建构策略 外交口译 

摘      要:在外交活动中,口译员跨越语言和文化障碍来传递信息,扮演着双向转换语言的重要角色。作为向世界传递中国声音的桥梁,中国外交口译发挥着越来越重要的作用。蒙娜·贝克借鉴社会叙事学理论,创造性地将翻译和叙事理论相结合。她认为,翻译本身就是一种建构。译员可以通过强化、弱化或修改源语叙事的手段来参与对现实的建构。贝克叙事理论创新的研究视角改变了人们对“翻译即桥的传统看法,并且提出了四种建构策略,包括时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位。本文依托蒙娜·贝克叙事理论,从宏观层面探究译员在外交口译中采用了哪些建构策略来实现叙事重构及其目的;从微观层面探究译员在实施建构策略中具体采用了哪些翻译技巧。针对以上研究问题,本文选取“2015-2019年外交部长王毅两会答记者问为研究对象,进行汉英对比分析。研究发现,在宏观层面,贝克提出的四种叙事建构策略中三种被应用于外交口译,包括文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位。此外,译员在微观层面上通过增译、减译、替换、引申、解释和转换加强了源语的叙事效果,强化了中国在国际事务中的坚定态度和立场,传达了中国在国际事务中的作为和担当,并且迎合了目的语叙事逻辑,使听众更容易理解源语叙事内容。研究还发现,文本中并未应用时空建构策略。因此,贝克的建构策略在外交口译文本中的应用具有一定局限性并有待进一步研究。综上所述,译员采取不同建构策略,通过不同翻译技巧实现对不同叙事的重构,以增强叙事效果,强化中国在国际事务中的坚定态度和明确立场;并且使叙事符合目的语的语言逻辑以便听众更容易理解源语叙事内容。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分