法律翻译中连贯性问题的解决方法 ——第六章和第七章英汉翻译报告《海商法》(第四版)
作者单位:华东政法大学
学位级别:硕士
导师姓名:王海萍
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:翻译中的连贯是复杂的,因为它涉及两个过程,即译者解读作者的逻辑然后重建译文的连贯,也就是从文本语言学的连贯到认知的连贯。在海商法(第四版)第6章和第7章的英译汉翻译实践中,尽管译者发现注意到了源文本的衔接手段,译文仍然存在着一些局部的不连贯之处。经过分析,译者认为是在法律文本翻译中重建译文连贯性的困难主要有三种原因导致。语言差异所导致的不连贯有两种:一是源文本中英文中使用省略、指称等方式避免重复、加强连贯,而目标文本中没有翻译出源文本的省略部分;二是当源文本中较长的复合句进行了实义切分、顺序翻译后,源文本的句子焦点可能发生了移位,最终导致目标文本和源文本在主位推进上不一致。还有一种情况是认知方面的,源文本和目标文本的读者不一致,本文的目标读者可能缺乏英国海商法领域知识和经验的,在译者没有处理好文化缺省时,读者就无法完成认知连贯。本报告将研究以上三种情况发生时,译者应如何应对这些原因导致的不连贯,即归化策略下具体的解决方法,比如补充源文本的省略部分、调整语序等等。在理论讨论和翻译示例分析的基础上,本文还将讨论如何在两种语言之间保持连贯性并总结具体的翻译方法来提高目标文本的连贯性,希望能为相关的翻译研究提供一些借鉴。